[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 昨日、コンテナ到着いたしました。 有難うございます。 数点気になる点がございましたので、ご報告です。 ※1 梱包につきまして 添...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2019/05/10 09:31:28 閲覧 2283回
残り時間: 終了

お世話になります。

昨日、コンテナ到着いたしました。
有難うございます。

数点気になる点がございましたので、ご報告です。

※1 梱包につきまして
添付写真のように商品に緩衝材の発砲スチロールが付着してしまい、
なかなか剥がす事ができません。
すべて、開梱して発砲スチロールを剥がす作業が必要となってしまいます。
次回以降は、商品+Bubble wrap+発砲スチロール+外箱 としてください。
(他に、良い方法がありましたらご提案下さい。)

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 09:39:03に投稿されました
Thank you for your care.
Yesterday the container arrived.
Thank you.
I noticed a number of things so I am reporting it to you.
1. regarding the packaging
The styrofoam for cushioning got attached to the items as in the attached picture.
It's quite hard to remove.
It's necessary to open and remove styrofoam on everything.
Starting next time, please make sure to first bubble wrap the item, then styrofoam, then place in the outer box.
(If you have a better method please let us know.)
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 09:39:20に投稿されました
Thank you for your business.
I have received container yesterday.
I would like to make a report for some part as follows.
※1 About the packaging.
Referred to the attached photos, styrofoam as shock absorber was attached to the items themselves, and it is hard to remove them from the items.
We need to remove this out of all items affected.
Next time, please make it as Item+Bubble wrap+Styrofoam+Box.
(Please let me have any other ideas for this issues.)

※ 商品につきまして
すべて、検品したわけではございませんが、310004の品番で、
水平が取れていないものが数点発見されております。
こちらにつきましては、後ほど改めてご連絡いたします。

ひとまず、ご報告となります。
引き続き、よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 09:41:58に投稿されました
*regarding the product
There's no reason to check everything but a number of things were found about stock item no. 310004 that could not be level.
I will message you again later about this.

First I just wanted to make this report.
Hoping for your continued kindness.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 09:34:56に投稿されました
※About the items
I haven't checked all the items yet but for 310004 we found something wrong horizontally for some items. I will report for update later.
That has been a report after arrival of items.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。