[Translation from Japanese to English ] I have read your message. Thank you for your concern. I have sent your order...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , steveforest , kirschbluete19 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by apollon at 09 May 2019 at 22:45 2335 views
Time left: Finished

メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。
ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。
(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)
当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために)
当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。
無事に商品が届くことを願っています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 May 2019 at 22:58
I have read your message. Thank you for your concern.
I have sent your ordered items yesterday so I think they may be delivered by the end of next week.)
(For American recipients it seems to usually take 7-10 days to arrive.)
Even if our store is a low-price items store, we send by registered mail in order for items to be delivered to customers fast, safely, and reliably. (in order to avoid postal incidents such as loss or theft)
Our store caters to customers responsibly until the item is delivered to them so please do not worry.
We hope that the items arrive safely.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2019 at 22:55
I went over your message. I appreciate your kind hospitality.
Your order has been shipped yesterday, so hopefully it gets to your door by the end of next weekend.
(Items shipped for the US get normally delivered in 7 to 10 business days or so)
Even though the item is of low price, we ship it with the registered mail in order for the prompt, safe, and precise delivery to you (for avoiding postal accidents such as lost, stolen, etc.)
We will duly take care of our customers until the item is delivered, so please rest assured.
WE hope the item gets to you safely.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2019 at 22:53
I have read your message. I very much appreciated your heartfelt message indeed.
Your ordering item was already shipped right to you yesterday. I am sure the item will be delivered by end of next week. (For America, perhaps 7 to 10 days for the completing to have delivered it seems)
The commitment of our store, even in low priced items, I use the registered mail in order to deliver our items to you promptly, safely, and reliably. And of course for getting rid of theft and stolen situations.
Please enjoy your shopping at our store, I am surely working hard to be responsible for our items to be arrived at no worries.
I am sure our items will be delivered without any problem.
apollon likes this translation
steveforest
steveforest- about 5 years ago
私はバイヤーさんのメッセージの内容的から、“お心遣い頂きありがとうございますは”」適当だと思いました。ですので、「心温まるメッセージに感謝します」という言葉に訳してみました。
apollon
apollon- about 5 years ago
いつもご丁寧にありがとうございます。
steveforest
steveforest- about 5 years ago
いえいえ、とんでもありません。いつもご利用ありがとうございます。
kirschbluete19
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2019 at 23:13
I read your message. Thank you very much for your thoughtfulness.
The item you ordered was shipped yesterday. I expect that it will arrive by the end of next week.
(The shipment to the US usually arrives in 7 to 10 days.)
To deliver the item fast, safely and certainly, we ship even the low-cost item via registered mail.
(We do this to prevent the loss or the theft of the item during transport.)
Please rest assured, we will take care of your order with our responsibility until it arrives at you.
We hope you will receive the item safely soon.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

アメリカのバイヤーから下記のメッセージがありました。昨日発送した旨と、トラッキングナンバーをお知らせした直後に下記メッセージが…
ずいぶん丁寧な方だなぁ という感じがします。このメッセージに対して、
最初の “お心遣い頂きありがとうございます。” は適切でしょうか ? 英語での適切な表現がありましたらアドバイス頂けたらと思います。

I always wait until the item arrives to provide my feedback and I will never post negative feedback without trying to resolve any problems that may arise with the seller first. I appreciate the communication and update on the shipping status and I look forward to receiving my items (as I'm sure I won't be disappointed). Have a wonderful rest of the week and I look forward to doing business with you in the future......

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime