Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have read your message. Thank you for your concern. I have sent your order...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , kirschbluete19 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by apollon at 09 May 2019 at 22:45 2580 views
Time left: Finished

メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。
ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。
(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)
当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために)
当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。
無事に商品が届くことを願っています。

I have read your message. Thank you for your concern.
I have sent your ordered items yesterday so I think they may be delivered by the end of next week.)
(For American recipients it seems to usually take 7-10 days to arrive.)
Even if our store is a low-price items store, we send by registered mail in order for items to be delivered to customers fast, safely, and reliably. (in order to avoid postal incidents such as loss or theft)
Our store caters to customers responsibly until the item is delivered to them so please do not worry.
We hope that the items arrive safely.

Client

Additional info

アメリカのバイヤーから下記のメッセージがありました。昨日発送した旨と、トラッキングナンバーをお知らせした直後に下記メッセージが…
ずいぶん丁寧な方だなぁ という感じがします。このメッセージに対して、
最初の “お心遣い頂きありがとうございます。” は適切でしょうか ? 英語での適切な表現がありましたらアドバイス頂けたらと思います。

I always wait until the item arrives to provide my feedback and I will never post negative feedback without trying to resolve any problems that may arise with the seller first. I appreciate the communication and update on the shipping status and I look forward to receiving my items (as I'm sure I won't be disappointed). Have a wonderful rest of the week and I look forward to doing business with you in the future......

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime