[Translation from Japanese to English ] I have some questions while I am considering if I will order 〇〇. I have purc...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 08 May 2019 at 18:50 1833 views
Time left: Finished

〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。
私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。
ですが、2年ほど前の注文を境に、以前よりも明らかにオイルの香りが弱くなっている様な気がします。
例えば、●●、●●、●●等、これらはすでにカットされていますか?

私も商売でこれらを使っていますので、品質の違いはすぐに分かります。
以前の強い香りのオイルはもう扱いを止めたのですか?

新たに発注をしたいので返答頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。


kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2019 at 18:57
I have some questions while I am considering if I will order 〇〇.
I have purchased many kinds of oils at premium grade in your Website since 7,8 years ago.
However, I think the oil fragrance has become weaken clearly gradually since 2 years ago.
For example, have you already cut ●●,●● and ●●etc.?

I also deal with these items on my business.
Therefore, I find the quality difference easily.
Have you stopped the strong fragrance like before?

I would like to order newly, so I am glad to get your reply.
Thanks.
sweetangel2007max likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2019 at 18:56
I am thinking of considering to order 〇〇 and I have some questions.
I have been buying your premium graded oil products for 7 or 8 years.
However I think the strength of the fragrance is getting weaker than ordering before about 2 years ago obviously .
For instance, ●●,●●,●● and so on, are these already cut?
I am using these for my business and I can easily extinguish the difference of the quality.
Are you quitting for dealing with the product with stronger fragrance?
As I would like an another order therefore I am happy to receive your answer.
Best regards.
sweetangel2007max likes this translation
steveforest
steveforest- about 5 years ago
I am using these for my business and I can easily extinguish the difference of the quality.ですが、I am using these for my business and I can distinguish the difference of the quality easily .と差し替えお願い致します。大変失礼しました。
sweetangel2007max
sweetangel2007max- about 5 years ago
承知いたしました。ありがとうございます
steveforest
steveforest- about 5 years ago
ありがとうございます。

Additional info

フレグランスオイルの問い合わせです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime