[英語から日本語への翻訳依頼] 2019年4月1日現在、SHIMANO,PEARL IZUMI それに、EU/EFTA外のPROについては、販売をしておりません。 この制約は全てのディ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さん jianhwa_92 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

gen_komoriによる依頼 2019/04/24 19:59:55 閲覧 2154回
残り時間: 終了

As of April 1ST 2019 we will no longer be able to sell the brands SHIMANO,PEARL IZUMI and PRO outside of the EU/EFTA.

The restriction is for all dealers, but also private customers, as well as the reselling by dealers from the EU/EFTA to non-EU/EFTA customers.
Until March 30th you will be able to purchase the products.

As a business-to-consumer shop our system is designed to deliver quantities customary for retail.
The cost estimation of our shipping charges is based on standard order including one package.

our system is not able to calculate individual shipping costs based on the quantity of an order. On this account we have had quite a few problems concerning the recalculation of the shipping costs in the past.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/04/24 20:18:41に投稿されました
2019年4月1日現在、SHIMANO,PEARL IZUMI それに、EU/EFTA外のPROについては、販売をしておりません。
この制約は全てのディーラー、プライベート顧客、EU/EFTAから非EU/EFTAへのレセラーについても適用されています。3月30日までであれば、購入ができたのですが。
business-to-consumerショップにおいて、我々のシステムは必要数を届けることが小売り用となっている。
見積もりコスト上送料は1個の通常発注に基づいている。
我々のシステムは個々のオーダーごとの送料計算はできない。このアカウントでは、過去の送料の再計算などに大変多くの問題がある。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/24 20:07:12に投稿されました
2019年4月1日の時点で、SHIMANO,PEARL IZUMIおよびPROブランドを非EU/EFTA 顧客に販売することが出来なくなります。

この規制は全てのディーラーに対するものですが、個人顧客に対してもEU/EFTAのディーラー から 非EU/EFTA 顧客に対しての再販も対象です。
3月30日まで当該製品の購入が可能です。

B2Cショップとして、自社のシステムは小売販売用の数量を提供するよう設計されています。
弊社の配送料金の費用見積もりはパッケージ1個を含む標準注文を基礎としています。

弊社のシステムは1注文に対する数量に基づいた個別の配達費用を計算することができません。このため、過去には配送費用の再計算について数多く問題が生じていました。

To make the process easier for you, we have created a "shipping item" in our shop.In the future we will send you the incurred shipping costs once a week by e-mail.You will be able to pay the shipping costs via aforementioned article.Of course,smaller order quantities will be processed as usual.

You can find the article in our shop under the item number '20044526'. The article has a value of 10,00€ Net(11,90€ Gross).
○○
Please just order it in the corresponding quantity and pay with your favored payment method.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/04/24 20:09:20に投稿されました
処理を早く簡単にするため、ショップ内に"shipping item" を作りました。将来的には週に一度メールにて、負担する送料についてお知らせしたいと考えております。送料について前述の物品について支払うことができます。
もちろん、少量発注においては通常通りの処理を行います。
'20044526'という商品番号がお分かりになると思います。その物品はNetで10,00€ (グロスで11,90€)となります。
○○
ですので、それに合うような発注頂き、ご都合の良い支払い方法をお選びください。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/24 20:11:08に投稿されました
このプロセスをあなたのために簡素化するために、「配送商品」を弊社ショップに作成しました。今後はメールにて毎週発生した配送コストをご報告します。配送費用は先述の商品を介して決済が可能です。もちろん少ない数量のご注文は通常通り処理されます。

その商品は弊社ショップにて商品番号「20044526」で探して頂く事が出来ます。この商品は10,00€ Net(11,90€ Gross)の価値があります。
OO
それを相当する数量にて発注し、ご希望の決済方法でお支払いをお願いします。

once we inform you about the additional shipping costs we give you 2 weeks to pay for the shipping costs.If you don't pay for the additional costs and you don't react to our reminder to do so we reserve the right to hold the order deduct products in that amount.
this change allows us to process your orders faster.

I agree to the above mentioned conditions.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/04/24 20:04:01に投稿されました
追加の送料について、2週間の猶予を与えます。もしそれに従えない或いは返答が無い場合は発注を一時とりさげをし、総発注数から差し引くことがあることをご理解ください。この追加料金は処理を早くするものその様にご理解ください。
私は上記の条件に承諾します。
jianhwa_92
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/04/24 20:10:21に投稿されました
追加の配送料についてお知らせした場合は、2週間以内に配送料をお支払いいただきます。追加料金をお支払いいただかない場合は、その金額で製品を差し引く。
この変更により、ご注文をより迅速に処理することができます。
上記の条件に同意します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。