[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。 我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さん kohashi さん risa0908 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/24 11:43:49 閲覧 2278回
残り時間: 終了

申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。

我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。

フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。
また、headcapの再製作が必要です。
現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。

I regret that there seems to be a communication error. Let me summarize the situation with our company.

What we have confirmed with our supplier is not the date when they manufacture new one again but the delivery date and impact on the cost of the modified version of the current product. We have not thought of manufacturing it once again from the beginning.

In order to exchange the flange, we need to cut off headcap of the product and remove it.
We need also to rebuilt headcap once again.
The reply from the supplier is not in line with your requested delivery date. So we are asking to shorten the delivery date to the supplier.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。