Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回はSerkan Totoからのアジアのイノベーションのさらなる意向 Charlieの昨日のイノベーションとテックスタートアップにおいて何が本当に...

翻訳依頼文
More Thoughts on Innovation in Asia, This Time From Serkan Toto

After Charlie’s piece yesterday on innovation and what’s really cool in tech start-ups, I thought it would be fitting to point out Serkan Toto’s presentation on innovation in Asia, just in case some of you might have missed it. For those of you who read this blog, you’ll already know Serkan as an authority on technology in Japan and Asia, as we’ve cited his articles more than a few times. In his presentation Serkan sheds some common misconceptions about the practice of cloning in Asia, and he mentions a number Asian companies who have pioneered the tech and mobile spaces. As early examples he points to Japan’s NTT Docomo with its i-mode service, and Korea’s Cyworld which brought virtual goods to social networks. But he also mentions challenges that the internet faces in the region, ranging from a lack of good VC firms and angel investors to poor internet penetration. (I think I saw our blog noted in there somewhere, so its good to see he reads us too!)

Do check out the slides below for more details, and be sure to check out his blog or follow him on Twitter for future updates on the web in Japan.
yakuok さんによる翻訳
アジアでの革新に対する更なる見解 - 今回は Serkan Toto より

昨日の Charlie の革新に対する見解とスタートアップで何が実際にクールなのかと言うことを聞いた後、万が一聞き逃した人がいれば、Serkan Toto のアジアでの革新に触れたプレゼンテーションについて述べておくのも良案ではないか、と私は考えた。

このブログを呼んでくれている人達、当ブログ上でも彼についての記事は何度も取り上げているので、あたた達はもう既に Serkan が日本とアジアにおけるテクノロジー界の権威者であることをご存知であろう。彼は自身のプレゼンテーション内で、アジアのクローニングの習慣に対する一般的ないくつかの誤解を排除した。そして彼は、テクノロジーとモバイル分野で第一人者となったアジアの企業を数社取り上げた。彼は初期の例として、日本の NTT Docomo の i-mode サービスを取り上げ、またソーシャルネットワーク界にバーチャルグッズを取り込んだ韓国の Cyworld も取り上げた。

しかし彼はまた、良質なベンチャーキャピタル企業・エンジェル投資家の欠如からインターネットの浸透性の低さに至るまで、当地域内でインターネットが立ち向かっているチャレンジの数々についても述べた(この部分で私達のブログが取り上げているのに気付いたが、彼もまた私達のブログ読者だと知って嬉しい限りだ!)。

更なる詳細については下記スライドを見て欲しい。そして今後の日本でのウェブ関連記事のアップデートなどは、彼のブログを覗くか、彼のTwitter にフォローして確認していこう。

相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1174文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,641.5円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する