Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/19 09:28:49

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

For those of you who read this blog, you’ll already know Serkan as an authority on technology in Japan and Asia, as we’ve cited his articles more than a few times. In his presentation Serkan sheds some common misconceptions about the practice of cloning in Asia, and he mentions a number Asian companies who have pioneered the tech and mobile spaces. As early examples he points to Japan’s NTT Docomo with its i-mode service, and Korea’s Cyworld which brought virtual goods to social networks.

日本語

このブログを読んでいるあなたのような人たちにとって、このブログで彼の記事を何度か引用したこともあり、日本とアジアの技術の権威としてのSerkanは既に知られているかもしれない。彼のプレゼンテーションで、Serkanはアジアでのクローニングの実施における幾つかの共通の誤解を取り上げ、技術とモバイル空間の先駆者である多くのアジアの会社に言及した。初期の例として、彼は日本のNTT Docomoとそのi-modeサービス、ソーシャルネットワークに仮想商品を持ち込んだ韓国のCyworldを取り上げた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/26/serkan-innovation/