Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回はSerkan Totoからのアジアのイノベーションのさらなる意向 Charlieの昨日のイノベーションとテックスタートアップにおいて何が本当に...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん diego さん yakuok さん henno さん kaory さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 59分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/18 23:35:56 閲覧 1799回
残り時間: 終了

More Thoughts on Innovation in Asia, This Time From Serkan Toto

After Charlie’s piece yesterday on innovation and what’s really cool in tech start-ups, I thought it would be fitting to point out Serkan Toto’s presentation on innovation in Asia, just in case some of you might have missed it.

アジアでの革新に対する更なる見解 - 今回は Serkan Toto より

昨日の Charlie の革新に対する見解とスタートアップで何が実際にクールなのかと言うことを聞いた後、万が一聞き逃した人がいれば、Serkan Toto のアジアでの革新に触れたプレゼンテーションについて述べておくのも良案ではないか、と私は考えた。

For those of you who read this blog, you’ll already know Serkan as an authority on technology in Japan and Asia, as we’ve cited his articles more than a few times. In his presentation Serkan sheds some common misconceptions about the practice of cloning in Asia, and he mentions a number Asian companies who have pioneered the tech and mobile spaces. As early examples he points to Japan’s NTT Docomo with its i-mode service, and Korea’s Cyworld which brought virtual goods to social networks.

このブログを呼んでくれている人達、当ブログ上でも彼についての記事は何度も取り上げているので、あたた達はもう既に Serkan が日本とアジアにおけるテクノロジー界の権威者であることをご存知であろう。彼は自身のプレゼンテーション内で、アジアのクローニングの習慣に対する一般的ないくつかの誤解を排除した。そして彼は、テクノロジーとモバイル分野で第一人者となったアジアの企業を数社取り上げた。彼は初期の例として、日本の NTT Docomo の i-mode サービスを取り上げ、またソーシャルネットワーク界にバーチャルグッズを取り込んだ韓国の Cyworld も取り上げた。

But he also mentions challenges that the internet faces in the region, ranging from a lack of good VC firms and angel investors to poor internet penetration. (I think I saw our blog noted in there somewhere, so its good to see he reads us too!)

Do check out the slides below for more details, and be sure to check out his blog or follow him on Twitter for future updates on the web in Japan.

しかし彼はまた、良質なベンチャーキャピタル企業・エンジェル投資家の欠如からインターネットの浸透性の低さに至るまで、当地域内でインターネットが立ち向かっているチャレンジの数々についても述べた(この部分で私達のブログが取り上げているのに気付いたが、彼もまた私達のブログ読者だと知って嬉しい限りだ!)。

更なる詳細については下記スライドを見て欲しい。そして今後の日本でのウェブ関連記事のアップデートなどは、彼のブログを覗くか、彼のTwitter にフォローして確認していこう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/26/serkan-innovation/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。