[Translation from Japanese to English ] hello. I have a question about the attached order. Today part of items reac...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , oz-ryu , aisanta-yumekg ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yamamuro at 20 Apr 2019 at 16:15 1685 views
Time left: Finished

こんにちは
添付のオーダーについてご質問です。
本日一部の荷物が届きまして内訳は下記のとおりです。
残りの商品はいつ届きますでしょうか?

今後のオーダーについて可能ならお願いしたいのですが、
荷物の追跡番号と商品内容をメールでお知らせ頂けますでしょうか?
前回もJapanese Fromzero1がオーダーの2倍の数誤って届けられました。
お手数ですがご確認のほどよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2019 at 16:19
hello.
I have a question about the attached order.
Today part of items reached us and its content is as follows.
When will the rest of the item be delivered?

About future orders, I would like to ask you if possible,
Could you tell us the items tracking number and item content?
Former time, Japanese Fronzero 1 was shipped twice as much as we ordered by mistake.
I am sorry to trouble you but please check it.
aisanta-yumekg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2019 at 16:44
Hello. I'm writing this message to ask about the attached order. Several orders have been arrived today (the contents are discribed in below), but when am I getting left products?

Could you remind me tracking number and product outline related to future order? If it is possible. Twice Japanese- Fromzero1 than the actual order were delivered mistakenly priviously.
I would like you to confirm the status of my order. Please excuse me for bothering you.
oz-ryu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2019 at 16:44
Hello
I have a question about the attached order.
Today, I have got some of the packages and contents are as follows.
When could I receive the remaining packages?

I also would like to ask if it is possible for future orders, could you tell me the tracking number and item of the package?
In the previous order, Japanese Fromzero1 was incorrectly delivered that is twice as many as the order I requested.
We apologize for the inconvenience, but thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime