[英語から日本語への翻訳依頼] サードパーティーからの支払いに関与しないため、返金には直ぐに応じるわけにはいかないのです。支払いプロバイダーのみがそれができるのです。もしそれが済んでいな...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん tearz さん jianhwa_92 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/04/14 18:25:12 閲覧 2538回
残り時間: 終了


Since we do not process third-party payments, we cannot force a refund. Only your payment provider can do this. If you have not done so already, please contact your payment provider.

If you paid via PayPal, you should file a claim with them to get your money back. PayPal payments are protected, and in most cases you should be able to get your money back as long as you file a claim before their deadline.
If you paid via Bank Transfer, please contact your bank to file a chargeback.





steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/04/14 18:53:10に投稿されました
サードパーティーからの支払いに関与しないため、返金には直ぐに応じるわけにはいかないのです。支払いプロバイダーのみがそれができるのです。もしそれが済んでいないのであれば、支払いプロバイダーに連絡をしてください。
ペイパルでの支払いの場合、返金のクレームを申し入れなければなりません。ペイパル支払いは保護されています。殆どの場合、期限の前であれば、返金が可能であります。
銀行口座の送金の場合はあなたの銀行へチャージバックを申し入れしてください。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/14 18:35:14に投稿されました
第三者による決済を処理していないため、弊社は返金を強行することができません。これができるのはお客様の決済プロバイダーのみです。もしまだお手続きが済んでない場合はお客様の決済プロバイダーへご連絡ください。

ペイパル決済を行った場合はペイパルに返金請求を申請してください。ペイパル決済は保護されており、たいていの場合締め切り前に申し立てを行っていれば返金を受ける事が可能です。
銀行振り込みによる決済だった場合は、チャージバックを銀行に申し立ててください。
jianhwa_92
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/04/14 18:50:56に投稿されました
第三者による支払いは処理されないため、返金を強制できません。支払いプロバイダしかできません。まだ行っていない場合は、支払いプロバイダに連絡してください。
PayPalを通して支払いの場合は、お金を取り戻すためには一緒に請求をするべきです。 PayPalによる支払いは保護されており、ほとんどの場合、期限までに請求をしている限り、返金することができます。
銀行振込でお支払いの場合は、銀行に連絡してチャージバックを提出してください。

クライアント

備考

Discogs-2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。