Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入ありがとうございます。 大変申し訳ございませんが商品ページにミスがありました。 チェキスクエアフィルムでお客様が欲しい4つの絵柄は何になりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん hightide1226 さん makomaichi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yamamuroによる依頼 2019/04/13 14:45:14 閲覧 2120回
残り時間: 終了

この度はご購入ありがとうございます。
大変申し訳ございませんが商品ページにミスがありました。
チェキスクエアフィルムでお客様が欲しい4つの絵柄は何になりますか?
絵柄の種類は、テイラースイフト、ホワイト、ブラックの3種です。
この中から4個選んでください。
例えばテイラースイフト4つでも可能です。
この度は誠に申し訳ございません。ご回答いただき次第送付いたします。
ご回答いただけない場合、誠に申し訳ございませんがキャンセルいたします。
よろしくお願いいたします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 15:05:40に投稿されました
Thanks for your purchase.
I am sorry but there was a mistake in the item page.
What kinds of 4 designs do you want in cheki square film?
There are 3 kinds of designs, Taylor Swift, White and Black.
You can choose 4 designs among these.
For example, it is possible to choose Taylor Swift all.
I am sorry for this time repeatedly. I will send you as soon as I get your reply.
If you cannot reply, I am sorry to cancel.
Thanks,
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 15:02:26に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
I am so sorry but there is a mistake in the product page.
Which four patterns would you like to purchase from the instax square film?
The type of patterns are three of Taylor Swift, White and black.
Please choose four items from this.
It's possible to choose four of the Taylor Swift, for instance.
I am terribly sorry this time. I will send you as soon as I've got an answer.
If I can't have an answer, I am sorry again but I will cancel it.
Best regards,


makomaichi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 15:02:36に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
We apologize that there are mistakes on our production page.
Which four films would you like to get?
We have three patterns; 1. Tylor Swift 2. White 3.Black.
Please pick four films from three patterns.
You can choose four Tylor Swift patterens, for example.
We’re very sorry for bothering you. As soon as we get your reply, we’ll send the product to you.
If you don’t reply this message, we’re sorry, but we’ll abandon our deal.
We’re looking forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。