Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどの会議ではありがとうございました。 これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。 しかし計算方法等これを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん wakachun さん risa0908 さん takumi116 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/04/08 15:11:24 閲覧 14004回
残り時間: 終了

先ほどの会議ではありがとうございました。
これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。
しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。
いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。
また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)
頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。
会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 15:17:30に投稿されました
Thanks for your time at the earlier meeting.
This is not an official material, it was created for my own confirmation to see if the A's calculation result is correct or not.
However I think this is more concise than A for referring to its calculation method, etc., I am sending it to you as a reference.
Although there are some items that are not accurate, they should not have a major impact.
I also apologize that there were a few points I was not able to provide an immediate answer during the meeting (as it was a project of last spring).
For those questions you posed, I will confirm and get back to you. Your patience is appreciated.
Please feel free to let me know should you have any questions other than discussed during the meeting.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 15:19:40に投稿されました
Thank you in the conference held a few minutes ago.
I made this to check if calculation of A is correct, and it is not a formal document.
But as I think that it is easier to refer to it for how to calculate it than A, I will send it as reference.
However, some parts are not correct. But it will not affect on large scale.
I am sorry that I could not answer immediately in the conference. (It is a plan in the last spring.)
I will check and answer the question you gave to me. May I ask you a patience?
If you have a question other than what we talked in the conference, please ask me freely.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
wakachun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 15:26:01に投稿されました
Thank you so much for the meeting.
This is not an official document but the one that I made to make sure if the calculation result of A is correct.
I send it to you because it is easier to understand than A.
There are some inaccurate points but they do not affect generally.
Also I apologize for some points that I could not answer immediately in the meeting.
We will check your questions and answer them. Would you please wait for our answers?
If you have any questions other than the ones we talked in the meeting, please feel free to ask us.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 15:22:28に投稿されました
Thank you for attending the meeting.
This is made in order to check if calculating result by A is correct or not, so it's not official document, but I send it just for your reference so that is makes it easier to refer the calculating method, etc.
There may be incorrect result, but there are no significant effect.
And we're sorry that there were a few points that we could not answer at the meeting because it was the plan of last spring.
Please give me some moment to check the details for asked questions from you.
Please let us know if you have any inquiries in addition to the matter which we talked at the meeting.
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 15:25:38に投稿されました
Thank you for your help during the meeting earlier.
This is something which i created in order to determine if the calculation of A is correct. However, it is not an official document.
By comparing the calculation method, A is much easier to understand, therefore I had sent this for your reference.
There are several incorrect areas but it does not meant that it will affect the outcome greatly.
Furthermore, at the meeting, all points could be answered. (As it was the plan from last year's spring)
As for the questions which we had received, we will confirm them and get back to you soon.
If there are questions that were not addressed by what the discussion during the meeting, please feel free to make ask me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。