翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/04/08 15:17:30
先ほどの会議ではありがとうございました。
これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。
しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。
いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。
また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)
頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。
会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thanks for your time at the earlier meeting.
This is not an official material, it was created for my own confirmation to see if the A's calculation result is correct or not.
However I think this is more concise than A for referring to its calculation method, etc., I am sending it to you as a reference.
Although there are some items that are not accurate, they should not have a major impact.
I also apologize that there were a few points I was not able to provide an immediate answer during the meeting (as it was a project of last spring).
For those questions you posed, I will confirm and get back to you. Your patience is appreciated.
Please feel free to let me know should you have any questions other than discussed during the meeting.