[日本語から英語への翻訳依頼] さっそくマニュアルを確認してくれてありがとう。 最後に1点だけ確認させてください。 このプロジェクトの報酬は、成果に応じた従量制です。あなたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は aarondono さん mura さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/18 15:51:44 閲覧 3146回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

さっそくマニュアルを確認してくれてありがとう。

最後に1点だけ確認させてください。

このプロジェクトの報酬は、成果に応じた従量制です。あなたが50品を出品するたびに、4ドルを請求してください。これは手間かもしれませんが、支払リスクを回避する方法でもあります。

それでは、採用の連絡とセラー情報、入力シートをG-mailに連絡します。

aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 16:03:42に投稿されました
Thank your for checking over the manual so quickly.

I have one last thing I would like you to check.

The rate for this project is at a specific rate if he results are satisfactory. Each time 50 items are displayed, please charge $4 dollars. It's a little work, but it's a way to avoid payment risks.

Well, I will send you the data sheet via gmail with the recruitment contact and seller information.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 16:07:59に投稿されました
Thank you for checking the manual rapidly.

Lastly I would like to check one thing.

The reward for this project is payed at a metered rate depending upon achievement. Every time you place 50 items on show, ask four dollar. Though it may be some trouble, it is useful to avoid risk on payment.

Then I will report about employment, information on seller, and input sheet via G-mail.

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 16:10:06に投稿されました
Thank you for confirming the manual at once.
Finally let me confirm only one point.
The reward of this project is depending on the result. Please demand 4 dollars when you exhibit 50 articles. This may be trouble, but is a method avoiding a payment risk.
Well. I will contact with for the communication of the adoption, seller information and input sheet by G-mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。