Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your bank has contacted me to confirm the conditions. Could you please chec...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 01 Apr 2019 at 21:13 2534 views
Time left: Finished

あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2019 at 21:23
Your bank has contacted me to confirm the conditions.
Could you please check with them for what reason they don't accept it?
As I will use a transport company under contract with them, please let me know the person in charge of warehouse.
According to the document received last time, all the items were supposed to be shipped from the maker in March.
Could you please tell me why some of the items were delayed?
I will make payment for the items this week, so could you also arrange shipment for the items that are supposed to be shipped next week together?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2019 at 21:19
The bank you contract is asking me conditions. Please check what reason it has not to accept it at your bank.Please tell us the person in charge of the warehouse as we will use the forwarder firm they contract. The document we had the last time was the products were all to be shipped during March from the maker. Why part of products are later to ship? This week, as we pay for the product, could you please ship the product together with you are to ship next week.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2019 at 21:22
The bank you are contracted with is asking us about the conditions. Could you ask them what sort of reason your bank does not accep is for? We will be using the carrier company that they are contracted with so please let us know the person in charge of warehouse. The documents you gave us last time was saying the items would be all shipped out from manufacturers within March . Why did some part of the items get overdue? We will pay for the items this week so could you please arrange the shipping along with the items that are supposed to be shipped out next week as well?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2019 at 21:19
The bank you contract with has been confirming the condition to me. Could you make sure what seems to be the reason not for handling with this issue for the bank? I will use the courier company which have already a contract with , please tell the person in charge for the warehouse. According to the information given last time, it says all the items to be shipped by the end of March. How come is a part of shipping delayed ?
This week I will pay and could you ship together with planning to ship next week as well?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime