Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Huh? Did it become native feedback? I'm so sorry. How can I change it to a p...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , hiroshimorita , sofiya ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 31 Mar 2019 at 09:34 2379 views
Time left: Finished

えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2019 at 09:44
Huh? Did it become native feedback? I'm so sorry. How can I change it to a positive feedback? If it's possible system-wise then please let me do it. I'll try researching a little but if you know how please do tell me. I apologize for the hassle.
kamitoki
kamitoki- over 5 years ago
native -> negative
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2019 at 09:39
What, was it a negative feedback? I am terribly sorry. How could I change to a positive feedback? I sure will do so. I will check it myself, but if you can find it please tell me. I apologize for the inconvenience.
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2019 at 09:58
Oh, did the system has been the negative feedback?
I am terribly sorry. How can I change it into positive feedback?
I certainly make so if the system is possible. I examine it a little, but please teach me if you know the method. I am sorry to trouble you.
sofiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2019 at 09:59
Was that negative feedback? My sincere apologies. How can I change it to positive feedback? If possible, I would like to change. I will search how to do that. If you know the way, pls let me know. Again, I'm really sorry for any inconvenience.
sofiya
sofiya- over 5 years ago
*pls = please

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime