Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please let me know about the following items. Are all orders are taking by...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kimie ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masajp at 29 Mar 2019 at 01:26 8484 views
Time left: Finished

以下の点について教えてください

受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか?
どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか?
あなたの事務所からの出荷は今後も可能ですか?
Aブランド、Bブランド、Cブランドのそれぞれの生産場所を移動する予定はありますか?

また、以下の点をお願いしたいです。

ミーティングでの決定事項について、A事務所の担当者に確実に伝えて欲しいです。
我々は日本エリアの総代理店になりたいと考えています。そのような申し入れはあなたを通して可能ですか?

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2019 at 01:32
Please let me know about the following items.

Are all orders are taking by A office now?
Is A office the one to decide which office location the items are shipped from?
Will it be possible to ship from your office in the future?
Is there any plan to change the production location for each A, B, and C brand?

Also, I would like to ask you to do the following.

Please make sure to forward the decision list at the meeting to the person in charge at A office.
We would like to become a general agent for Japan area. Would it be possible to offer that through you?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2019 at 01:31
Please let me know the following points.

Has all order receiving work been integrated into A office?
Does A office instruct from which office items will be shipped?
Is it possible to make shipment from your office in the future as well?
Is there any plan to move production venue of A brand, B brand C brand respectively?

Also, I'd like to ask the following.
Please make sure to inform the person in charge at A office regarding articles finalized at the meeting.
We'd like to become the general agent in Japan area. Is it possible to make such offer through you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime