Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's really too bad about what you told me about the record being sent back t...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , shimauma , mika_n_ ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 25 Mar 2019 at 23:45 2628 views
Time left: Finished

レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 23:51
It's really too bad about what you told me about the record being sent back to Japan. I'd like to end the problem by you issuing me a refund of £58 through PayPal. Once I receive the returned record I will have to shoulder the shipping fee from Brazil to Japan a second time. If I refuse to accept the package I won't pay the shipping fee but is that okay? I will refuse the package once the storage period expires. Let me know if you have any wishes.
kaorak likes this translation
kamitoki
kamitoki- over 5 years ago
I will refuse the package once the storage period expires. -> The package will be disposed once the storage period expires.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 23:53
I'm really sorry that the record will be returned to Japan.
I will ask Paypal to give you a refund of £58 and want to bring this matter to an end.
If I receive the returned record, I will have to pay for the shipping fee from Brazil to Japan again.
If I refuse to receive it, I won't have to pay for the shipping fee.
Is this OK with you?
In that case, the record will be discarded after the storage period.
If you have any preference, please let me know.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 23:51
I am very disappointed about the record being returned to Japan. You issued me a £58 refund on PayPal and would like to end this issue. Once I receive the record which has been returned, I will have to cover the shipping fee from Brazil to Japan once again. If I reject to receive it, I don't have to pay for the shipping fee. Are you okay with this? In such case, the item will be disposed after the storage period is over. Please let me know if you have any preference.
kaorak likes this translation
mika_n_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2019 at 23:58
I feel so sorry that the record will be returned to Japan. I would like you to get £58 refunds via Paypal and let the problem solved because I have to pay for the shipping costs if I receive the record. I do not have to if I will refuse to receive it, is that okay for you? In that case, the record will be thrown away after the storage period passed. Please feel free to ask me if you have anything.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime