[Translation from English to Japanese ] Rumor: Tencent Invested US$ 100M in Chinese SNS Kaixin001 Tencent was said...

This requests contains 1495 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , nobeldrsd , diego ) and was completed in 7 hours 6 minutes .

Requested by naokey at 18 Nov 2011 at 10:39 1647 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Rumor: Tencent Invested US$ 100M in Chinese SNS Kaixin001

Tencent was said to have invested US$ 100M in China’s social networking service Kaixin001, according to people close to Tencent the Chinese internet giant.


Founded in March 2008 by former Sina interim CTO, Kaixin001 appeals to China’s white-collar workers with it’s made in-house social games such as “Parking War”(争车位), “Happy Farm”(like Farmville) and so on.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 11:03
噂:Tencentが中国のSNSのKaixin001にUS$1億の投資

中国のインターネット大手のTencentに近い筋によると、Tencentは中国のソーシャルネットワーキングサービスのKaixin001にUS$1億投資したという。

Sinaの前臨時CTOによって2008年3月に創設されたKaixin001は、「Parking War」”(争车位)、「Happy Farm」(FarmVilleのようなもの)などのようなインハウスソーシャルゲームと共に、中国のホワイトカラー階級にうけている。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 11:10
噂:Tencentが100万アメリカドルを中国のソーシャルネットワークKaixin00に投資した

中国の巨大インターネット企業の関係筋によると、Tencentが100万アメリカドルを中国のソーシャルネットワークKaixin00に投資したと噂されている。Sinaの前臨時CTOによって2008年に設立されたKaixin001は、“Parking War”(争车位), Farmvilleに似た“Happy Farm”などの独自のソーシャルゲームで中国のホワイトカラーを惹きつけた。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 11:18
噂:Tencent(中国のインターネット企業)は中国のSNSであるKaixin001に対して1億ドルの投資をした。

Tencentは中国のソーシャルネットワーキングサービスKaixin001に対し1億ドルの投資をしたと、この中国の巨大なインターネットサービス会社に近い人々は言っている。

Sinaの前暫定最高技術責任者によって2008年に設立され、Kaixin001は中国のホワイトカラー達に対し、“Parking War”(争车位),“Happy Farm”(Farmville のようなもの)といった家庭向けソーシャルゲームなどでアピールしている。
Original Text / English Copy

I still remembered Chinese media raved about the service with unbroken string of reports saying how much people adored and addicted to Kaixin001’s games – especially Happy Farm – that some addicts even set up alarm to wake them up in the dead of night so they could harvest(or stole) their virtual neighbors’ “digital” crops before the owners themselves do so.

Kaixin001 had its peak in 2008 and 2009, while now is suffering from drastic traffic drop that the site saw its traffic has plummeted 65% over the past 18 months.

Qihoo 360 also reportedly tried to invest in Kaixin001, while the Beijing-based company turned down the offer.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 11:22
どれだけの人がKaixinoo1のゲームに熱狂し、夢中になっているのか伝える絶え間ないレポートと共に、中国のメディアがサービスについて熱心に説いていなのを今でも覚えている-とりわけHappy Farmにおいて-ゲームの中毒者は真夜中に目覚ましをセットし、彼らの仮想隣人が彼らの「デジタル」穀物を収穫する前に、収穫(もしくは盗む)者もまでいると伝えていた。

Kaixin001のピークは、2008年と2009年であった。今は、激烈なトラフィックの落ち込みに苦しんでおり、サイトのトラフィックは18カ月で65%急落している。

伝えられるところによれば、Qihoo 360もKaixin001に投資しようとしたが、北京ベースの会社はそのオファーを拒絶したと言う。、
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 11:43
中国メディアが、人々がKaixin001’s のゲーム(特にHappy Farm、目覚ましをセットして、深夜に起きて、バーチャル世界の近隣住民から"デジタル"の作物を収穫または盗む人がいるぐらいです。)を賞賛し夢中になっていると、ひっきりなしに報道して、そのサービスについて熱心に語るのを私は思い出しました。

Kaixin001は2008年と2009にピークを迎え、過去18カ月の間に、65%もトラフィックが急落して苦戦している。伝えられるところによれば、Qihoo 360もまた、Kaixin001に投資しようとしたが、北京に本拠地のあるその会社はオファーを断った。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 14:40
私は今もって中国のメディアがKaixin001のゲームをどれほどの人が熱愛し、はまっているのか述べているレポートの連続する文字サービスについて絶賛していたのを思い出した。特にHappy Farmという、バーチャル隣人の「デジタル」作物を所有者自身が収穫する前に収穫(または盗む)ことができるように、中毒者の一部が真夜中に起きるようにアラームをセットすらした。

Kaixin001は2008と2009年にピークがあった一方で、サイトはトラフィックが過去18ヵ月で65%急落するという急激なトラフィック低下で苦しんでいる。

Qihoo 360もKaixin001に投資しようとしていることが伝えられる一方で、北京に拠点を置く会社が提案を断っている。
Original Text / English Copy

Tencent had its own social networking offerings including extremely profitable QZone and independent SNS Pengyou.com Nonetheless, like other Tencent products, these services were flooded with teenagers, students while lacking of its long-desired white-collar workers group – bunch of Tencent products are facing the same pitfall. By investing in Kaixin001, Tencent will have access to Kaixin001’s high-quality audiences to complete its user pool.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 17:45
Tencentは収益性の高いQZone や個別の SNS であるPengyou.com を含む自社のソーシャルネットワークを提供していたが、他のTencent商品と同様にこれらのサービスは、ずっと待ち望んだホワイトカラー層ではなく、10代の若者や学生でいっぱいだった。Tencentの多くの商品は同じ状況に直面している。そこでKaixin001に投資することでTencentは、Kaixin001の抱える上流で大人のユーザーを獲得することができ、ユーザー予備群を広い範囲からそろえることができた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 11:31
Tencentはきわめて有益なQZoneと独立したSNSのPengyou.comを含む独自のソーシャルネットワーキングのオファーを有した。他のTencent製品とは違い、これらのサービスにはティーン、学生が殺到した。念願のホワイトカラー階級の欠如から-Tencent製品は同じ困難に直面している。Kaixin001に投資することによって、Tencentはユーザープールを完全なものにするためのKaixin001の高い質のオーディエンスにアクセスできるようになる。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 11:53
Tencentは、高利益を生み出すQzoneと独立SNSのPengyou.comを含めた独自のソーシャルネットワークサービスを持っていた。それにも関わらず、Tencentが同じような急落に直面し、長年お得意にしていたホワイトカラーを欠きながらも、これらのサービスはティーンエイジャーや学生の間で流行った。Kaixin001への投資により、Tencentはユーザーのたまり場を完成する為のKaixin001nが持つ質の高いユーザーたちにアクセスすることになるだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/10/22/rumor-tencent-invested-us-100m-in-chinese-sns-kaixin001/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime