Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] その商品の在庫が切れているということですが、あなたは、私が注文した商品の代わりとして同じような別の機種の品を同じ価格で売りたいということですか? そ...

This requests contains 114 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , diego ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kita at 18 Nov 2011 at 10:17 1102 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

その商品の在庫が切れているということですが、あなたは、私が注文した商品の代わりとして同じような別の機種の品を同じ価格で売りたいということですか?

その商品の動作状況、外観についてお知らせください。
その後に、ご連絡したいと思います、

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 10:32
I understand the item I ordered is not in stock. Are you asking me whether or not I'd like to buy a similar item in place of the one I ordered?

I need to know the spec and the appearance of this replacement item before I answer your question.
I will get back to you after I receive and examine the information.
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
申し訳ありません、2番目の文章を次のように変更してください: Are you asking me whether or not I'd like to buy a similar item for the same price in place of the one I ordered?
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 10:33
You told me there is no stock for the item, and are you telling me you want to sell the similar item with the same price?

Could you tell me the state of the working and the design?
I will let you know my answer later.
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 10:34
Since you have no stock, are you asking me if I will accept a different but a similar item I‘ve ordered for the same price?

If so, please inform me the condition of the movement and the appearance.
I will contact you later on.
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 10:34
I understand you don't have the item in stock. And do you mean you would like to sell the similar one for the same price?

Please tell me the operating condition and the appearance.
I will contact you after that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime