[日本語から英語への翻訳依頼] 私にはブラジルの郵便事情は分かりませんが、税関で1か月以上、荷物が止まっているということは、ただの遅配ではなく、何らかのトラブルがあった可能性が高いと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kaorakによる依頼 2019/03/21 15:07:53 閲覧 1964回
残り時間: 終了

私にはブラジルの郵便事情は分かりませんが、税関で1か月以上、荷物が止まっているということは、ただの遅配ではなく、何らかのトラブルがあった可能性が高いと思います。
だから、わたしは、あなたに荷物を調べてくれるように依頼したのです。Discogs だけでなく、Facebook Messanger も使って、あなたに何度もメッセージを送りましたが、回答をいただけませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 15:10:52に投稿されました
I do not know the situation of postal service of Brazil. I believe that the item has been stopped at the customs for more than a month means it is not simply a delay of sending but there might be a trouble.
Therefore, I asked you to check the item. I have sent a message to you not only by Discogs but also by Facebook several times, but you have not replied me yet.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 15:13:44に投稿されました
I don't know the post office service condition in Brazil well.
However, if the goods has been stopped on customs more than 1 months, it doesn't mean it is only late.
I mean there is a possibility to incur any trouble.
Therefore, I asked you to check the goods situation .
I sent you message by using not only DIscogs but also Facebook Messenger.
However, I could not receive the reply from you.

わたしは、いきなりPaypalに異議を提出したわけではなく、前もってそのことをあなたに伝えています。あなたにも色々と事情があるでしょうが、返事のひとつぐらいはできたのではありませんか?
ともあれ、荷物がどういう状況にあるのか、正確に把握した上で、私にご連絡ください。わたしは下記のサイトで荷物の追跡をしましたが、Alert が出ています。
https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 15:13:32に投稿されました
I did not submit an objection to PayPal without notification. I had told you about it in advance. I understand that you must have some reasons, but you must have been able to reply me one time.
Anyway, would you check the situation of the item and understand it correctly, and then let me know?
I have tracked the item by using the website below, and found that there is an alert.
https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/21 15:21:01に投稿されました
I didn't submit the objection to Paypal suddenly.
I informed it to you in advance.
Although you had some any reasons or any situations, I think you could just reply.
Anyway, please let me know the goods delivery situation after checking it accurately.
I followed the goods situation on the below Website, but Alert incurred.
https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。