Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私にはブラジルの郵便事情は分かりませんが、税関で1か月以上、荷物が止まっているということは、ただの遅配ではなく、何らかのトラブルがあった可能性が高いと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kaorakによる依頼 2019/03/21 15:07:53 閲覧 2142回
残り時間: 終了

私にはブラジルの郵便事情は分かりませんが、税関で1か月以上、荷物が止まっているということは、ただの遅配ではなく、何らかのトラブルがあった可能性が高いと思います。
だから、わたしは、あなたに荷物を調べてくれるように依頼したのです。Discogs だけでなく、Facebook Messanger も使って、あなたに何度もメッセージを送りましたが、回答をいただけませんでした。

I don't know the post office service condition in Brazil well.
However, if the goods has been stopped on customs more than 1 months, it doesn't mean it is only late.
I mean there is a possibility to incur any trouble.
Therefore, I asked you to check the goods situation .
I sent you message by using not only DIscogs but also Facebook Messenger.
However, I could not receive the reply from you.

わたしは、いきなりPaypalに異議を提出したわけではなく、前もってそのことをあなたに伝えています。あなたにも色々と事情があるでしょうが、返事のひとつぐらいはできたのではありませんか?
ともあれ、荷物がどういう状況にあるのか、正確に把握した上で、私にご連絡ください。わたしは下記のサイトで荷物の追跡をしましたが、Alert が出ています。
https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP

I didn't submit the objection to Paypal suddenly.
I informed it to you in advance.
Although you had some any reasons or any situations, I think you could just reply.
Anyway, please let me know the goods delivery situation after checking it accurately.
I followed the goods situation on the below Website, but Alert incurred.
https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。