[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにペイパルの手数料は高いですね。 販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。 これですと、手数料はこちら持ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tomoko16 さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

stinchiによる依頼 2011/11/18 01:28:52 閲覧 3724回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

確かにペイパルの手数料は高いですね。
販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。
これですと、手数料はこちら持ちです。
他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。

以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。
扱いがあれば、値段を教えてください。

それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 01:38:02に投稿されました
PayPal fee is surely high.
It will be only after expanding sales channels, but we can consider remitting money using Western Union. In this instance, the fees will be borne by us.
I think it is not a bad idea at all for both of us if some discounts on other items can be considered.


Apart from the list I sent you of ●●, items A, B, C and D from ○○ are also popular.
If you have these in stock, please advise me of the prices.

Also, I will make a payment for 12 items. After confirming the payment, please arrange to ship out the items.

yakuok
yakuok- 13年弱前
最後の行の「台」ですが、物/商品が何か分かりませんでしたので、「12台」=「12 items」として訳させて頂きました。ご了承ください。
stinchi
stinchi- 13年弱前
遅い時間にも関わらず、非常に迅速で丁寧な対応ありがとうございます!助かりました^^
yakuok
yakuok- 13年弱前
@stinchi こちらこそご丁寧にコメントを頂きましてありがとうございます。今後も機会がありましたらよろしくお願いします。
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 01:56:06に投稿されました
PayPal's charge is indeed expensive.
After expanding my business, I am thinking to use WesternUnion so that you dona't have to pay for the charge.
I presume it works better for both of us if I could get some discount from other items.

Apart from the●● list I sent you previously, A、B、C、D from ○○ are also popular in Japan.
Could you let me know the price if you deal with those?

Also I will transfer for the 12 items tomorrow and I would appreciate if you could ship those on the confirmation of the payment.
★★☆☆☆ 2.4/1
stinchi
stinchi- 13年弱前
非常に迅速な対応ありがとうございます!助かりました^^
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 02:00:20に投稿されました
I agree that PayPal's commission is expensive.
Although this will be after expanding the new business opportunities, we are considering sending money via Western Union, which offer faster service.
In this case, we will pay the fee.
If we can receive some discounts on other items, we believe that this could be good business opportunity for both of us.

A, B, C, and D from ○○ company are also popular here besides the list from ●● company I sent you the other day.
Please advise the price if you carry these items.

Please kindly confirm my payment when I make payment for 12 units tomorrow and process the shipment.
stinchi
stinchi- 13年弱前
非常に迅速な対応ありがとうございます!助かりました^^

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。