原文 / 日本語
コピー
確かにペイパルの手数料は高いですね。
販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。
これですと、手数料はこちら持ちです。
他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。
以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。
扱いがあれば、値段を教えてください。
それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 01:38:02に投稿されました
PayPal fee is surely high.
It will be only after expanding sales channels, but we can consider remitting money using Western Union. In this instance, the fees will be borne by us.
I think it is not a bad idea at all for both of us if some discounts on other items can be considered.
Apart from the list I sent you of ●●, items A, B, C and D from ○○ are also popular.
If you have these in stock, please advise me of the prices.
Also, I will make a payment for 12 items. After confirming the payment, please arrange to ship out the items.
It will be only after expanding sales channels, but we can consider remitting money using Western Union. In this instance, the fees will be borne by us.
I think it is not a bad idea at all for both of us if some discounts on other items can be considered.
Apart from the list I sent you of ●●, items A, B, C and D from ○○ are also popular.
If you have these in stock, please advise me of the prices.
Also, I will make a payment for 12 items. After confirming the payment, please arrange to ship out the items.
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 01:56:06に投稿されました
PayPal's charge is indeed expensive.
After expanding my business, I am thinking to use WesternUnion so that you dona't have to pay for the charge.
I presume it works better for both of us if I could get some discount from other items.
Apart from the●● list I sent you previously, A、B、C、D from ○○ are also popular in Japan.
Could you let me know the price if you deal with those?
Also I will transfer for the 12 items tomorrow and I would appreciate if you could ship those on the confirmation of the payment.
After expanding my business, I am thinking to use WesternUnion so that you dona't have to pay for the charge.
I presume it works better for both of us if I could get some discount from other items.
Apart from the●● list I sent you previously, A、B、C、D from ○○ are also popular in Japan.
Could you let me know the price if you deal with those?
Also I will transfer for the 12 items tomorrow and I would appreciate if you could ship those on the confirmation of the payment.
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 02:00:20に投稿されました
I agree that PayPal's commission is expensive.
Although this will be after expanding the new business opportunities, we are considering sending money via Western Union, which offer faster service.
In this case, we will pay the fee.
If we can receive some discounts on other items, we believe that this could be good business opportunity for both of us.
A, B, C, and D from ○○ company are also popular here besides the list from ●● company I sent you the other day.
Please advise the price if you carry these items.
Please kindly confirm my payment when I make payment for 12 units tomorrow and process the shipment.
Although this will be after expanding the new business opportunities, we are considering sending money via Western Union, which offer faster service.
In this case, we will pay the fee.
If we can receive some discounts on other items, we believe that this could be good business opportunity for both of us.
A, B, C, and D from ○○ company are also popular here besides the list from ●● company I sent you the other day.
Please advise the price if you carry these items.
Please kindly confirm my payment when I make payment for 12 units tomorrow and process the shipment.
最後の行の「台」ですが、物/商品が何か分かりませんでしたので、「12台」=「12 items」として訳させて頂きました。ご了承ください。
遅い時間にも関わらず、非常に迅速で丁寧な対応ありがとうございます!助かりました^^
@stinchi こちらこそご丁寧にコメントを頂きましてありがとうございます。今後も機会がありましたらよろしくお願いします。