Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにペイパルの手数料は高いですね。 販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。 これですと、手数料はこちら持ち...
翻訳依頼文
確かにペイパルの手数料は高いですね。
販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。
これですと、手数料はこちら持ちです。
他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。
以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。
扱いがあれば、値段を教えてください。
それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。
販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。
これですと、手数料はこちら持ちです。
他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。
以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。
扱いがあれば、値段を教えてください。
それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。
yakuok
さんによる翻訳
PayPal fee is surely high.
It will be only after expanding sales channels, but we can consider remitting money using Western Union. In this instance, the fees will be borne by us.
I think it is not a bad idea at all for both of us if some discounts on other items can be considered.
Apart from the list I sent you of ●●, items A, B, C and D from ○○ are also popular.
If you have these in stock, please advise me of the prices.
Also, I will make a payment for 12 items. After confirming the payment, please arrange to ship out the items.
It will be only after expanding sales channels, but we can consider remitting money using Western Union. In this instance, the fees will be borne by us.
I think it is not a bad idea at all for both of us if some discounts on other items can be considered.
Apart from the list I sent you of ●●, items A, B, C and D from ○○ are also popular.
If you have these in stock, please advise me of the prices.
Also, I will make a payment for 12 items. After confirming the payment, please arrange to ship out the items.