翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2011/11/18 01:56:06
確かにペイパルの手数料は高いですね。
販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。
これですと、手数料はこちら持ちです。
他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。
以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。
扱いがあれば、値段を教えてください。
それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。
PayPal's charge is indeed expensive.
After expanding my business, I am thinking to use WesternUnion so that you dona't have to pay for the charge.
I presume it works better for both of us if I could get some discount from other items.
Apart from the●● list I sent you previously, A、B、C、D from ○○ are also popular in Japan.
Could you let me know the price if you deal with those?
Also I will transfer for the 12 items tomorrow and I would appreciate if you could ship those on the confirmation of the payment.