[Translation from English to Japanese ] 1) Apologies that this is somewhat confusing. I talked on the phone with eba...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 10 Mar 2019 at 12:51 1596 views
Time left: Finished


1) Apologies that this is somewhat confusing. I talked on the phone with ebay and they verified the the address you gave me:

○○○
Tokyo Japan

is correct and the package is headed to your correct address.

The global tracking number: UPAAC000000036705289 will become active after the package arrives at the global shipping center in Kentucky, US and then is sent to Japan.

The global shipping program was created because most US ebay sellers are unfamiliar with global shipping. It is basically a two step process of shipping to the distribution center and then international shipping.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2019 at 12:58
やや混乱しているかもしれません、申し訳ございません。ebay担当者と話したところ、頂いた住所を調べてもらいました。
○○○
Tokyo Japan
は正しく、正しい宛先に向かっています。
he global tracking numberのUPAAC000000036705289はもう少しでアクティブ(有効)になり、米ケンタッキーにあるglobal shipping center を経由して日本へ送られるという事です。
global shipping programは、米のebayをお使いのセラーが世界的な発送に不慣れなために作られたシステムでした。発想には2つのステップがあり、発送センターに送られた後、国際発送へと移ります。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2019 at 12:56
1) なんだか混乱させてしまい申し訳ありません。eBayに電話しお客さまから頂いた住所を検証してもらいました:
OOO
日本、東京
この住所は正しく、商品もこちらに現在配送中です。

グローバル追跡番号:UPAAC000000036705289 は商品が米国ケンタッキー州のグローバル出荷センター到着後有効となり日本に送られてきます。

グローバル出荷プログラムは国際配送に多くの米国eBayセラーが疎いため開設されました。配送センターに送り、そこから国際配送という2ステップの手順を基本的に踏みます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime