Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Pour le détective Conan, le prix de gros sera de 8€ par film, dans un digipac...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by yohei1107 at 25 Feb 2019 at 20:11 2638 views
Time left: Finished

Pour le détective Conan, le prix de gros sera de 8€ par film, dans un digipack, avec blu-ray et DVD, la qualité est haute définition, TMS a fait du 4K, nous pouvons également envisager 2 X 12 films par coffrets en DVD avec un prix de 25€ le coffret, pour cela il nous faudrait en vendre 600 à 700 coffrets par an pour le Japon et 2000 pour la France.

Nous avons récupéré, quelques autres licences chez TMS, toutes en hautes définitions, tel que Ashita no Joe, Rémi sans famille, Georgie, Lupin série plus les films, Cat's Eyes, Lady Oscar.

Le marché commence à devenir difficile en France et depuis quelques temps nous commercialisons des séries en Publishing sous notre label Meian et sa marche très bien.



tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 20:45
名探偵コナンに関しまして、デジパック、ブルーレイおよびDVDの場合一本の卸売価格は8ユーロになり、その品質はハイビジョンです。TMSは4kで、DVDボックス入り2x12作品を25ユーロで販売を検討しています。こちらは日本向けに6-700セット、フランス向けに2000セット販売しなければなりません。

TMSでその他のライセンスも復活させました。あしたのジョー、家なき子、ジョージ―、ルパンシリーズと映画、キャッツアイ、ベルサイユのばらといった作品で全てハイビジョンです。

フランスでの市場は厳しくなってきています。しばらく前からMeianというレーベルにおいてパブリッシングのシリーズをマーケティングしており、そちらは非常に好調です。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 22:06
「名探偵コナン」については、大体の価格が、1映画につき8€、1つのディスクパックに入っていて、ブルーレイとDVDがあり、ハイビジョン品質で、TMSが4Kで(映像を)作ったものです。同様に私どもでは1DVDボックス25€で、2×12映画と考えています。それには、日本向けに年間600から700ボックスを、フランスでは、年間2000ボックスを売り上げなければなりません。

私どもでは、他にもTMS社からライセンスを回収しておりまして、全てハイビジョンになりますが、「あしたのジョー」「家なき子れみ」「レディ・ジョージィ」「ルパン三世」などのテレビアニメシリーズ、さらには映画などもあり、「キャッツアイ」「ベルサイユのばら」などに至ります。

フランス市場もなかなか難しくなってきており、最近では、私どものMeia(メイアン)レーベルにてシリーズを出版化しておりますが、非常に売れ行きもよいです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime