[英語からスペイン語への翻訳依頼] Hello, Thank you for your order. I found that the item you ordered is out o...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は juanantcastan さん pgomis_91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

keisukeokadaによる依頼 2019/02/25 14:33:20 閲覧 2085回
残り時間: 終了

Hello,
Thank you for your order.

I found that the item you ordered is out of stock as I have confirmed.
We are terribly sorry that we cannot serve you in spite of you order.

We are also unsure about the schedule for restocking, we are afraid but would like to ask you kindly to cancel this order this time.
We sincerely apologize that we couldn't meet your demand for this order.

For cancelation, please go to the history of order on the customer order screen, then you will see the button upper right on the screen.

Please click the "cancel request" button, so your order will be canceled.

Please feel safe because you will not be charged any fee as we did not ship it to you.

Thank you

juanantcastan
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2019/02/25 16:45:21に投稿されました
Buenos días:
Gracias por su pedido.

He detectado que el artículo que pidió está fuera de stock.
Lamentamos profundamente no poder servirle su pedido.

Tampoco tenemos certeza respecto a cuándo podremos reponer ese artículo en nuestro stock, lo sentimos, y nos gustaría pedirle que, por favor, cancele este pedido en esta ocasión. Le ofrecemos nuestra más sinceras disculpas por no haber podido satisfacer su necesidad para este pedido.

Para cancelar, visite el historial de pedidos de la pantalla de pedidos del cliente; allí verá el botón de la parte superior derecha de la pantalla.

Haga clic en el botón "cancelar solicitud" para que su pedido se cancele.

No se preocupe ya que no se le cobrará ningún importe puesto que no le enviamos el artículo.

Gracias
★★★★☆ 4.0/1
pgomis_91
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2019/02/25 17:03:43に投稿されました
Hola,
gracias por su pedido.

Resulta que el producto que usted ha pedido se encuentra fuera de existencias, tal como le hemos confirmado.
Sentimos no poder servirle su pedido.

Además, no estamos seguros de las fechas para el reaprovisionamiento. Lo sentimos mucho pero tendríamos que pedirle que cancelara su pedido esta vez.
Le pedimos nuestras más sinceras disculpas por no poder atender su demanda de este producto.

Para efectuar la cancelación, por favor vaya a la historia del pedido en la pantalla de los pedidos de cliente, y verá la opción al lado superior derecho de su pantalla.

Por favor, clique la opción "cancelar solicitud", y su orden será así cancelada.

Por favor, siéntese seguro ya que le garantizamos no cargarle ninguna tasa al no efectuar dicho envío.

Muchas gracias

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。