Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/02/25 16:45:21

juanantcastan
juanantcastan 50 I endeavour to be an enthusiastic and...
英語

Hello,
Thank you for your order.

I found that the item you ordered is out of stock as I have confirmed.
We are terribly sorry that we cannot serve you in spite of you order.

We are also unsure about the schedule for restocking, we are afraid but would like to ask you kindly to cancel this order this time.
We sincerely apologize that we couldn't meet your demand for this order.

For cancelation, please go to the history of order on the customer order screen, then you will see the button upper right on the screen.

Please click the "cancel request" button, so your order will be canceled.

Please feel safe because you will not be charged any fee as we did not ship it to you.

Thank you

スペイン語

Buenos días:
Gracias por su pedido.

He detectado que el artículo que pidió está fuera de stock.
Lamentamos profundamente no poder servirle su pedido.

Tampoco tenemos certeza respecto a cuándo podremos reponer ese artículo en nuestro stock, lo sentimos, y nos gustaría pedirle que, por favor, cancele este pedido en esta ocasión. Le ofrecemos nuestra más sinceras disculpas por no haber podido satisfacer su necesidad para este pedido.

Para cancelar, visite el historial de pedidos de la pantalla de pedidos del cliente; allí verá el botón de la parte superior derecha de la pantalla.

Haga clic en el botón "cancelar solicitud" para que su pedido se cancele.

No se preocupe ya que no se le cobrará ningún importe puesto que no le enviamos el artículo.

Gracias

レビュー ( 1 )

dariosanchez914 53 English Philology student with experi...
dariosanchez914はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/06 05:18:02

元の翻訳
Buenos días:
Gracias por su pedido.

He detectado que el artículo que pidió está fuera de stock.
Lamentamos profundamente no poder servirle su pedido.

Tampoco tenemos certeza respecto a cuándo podremos reponer ese artículo en nuestro stock, lo sentimos, y nos gustaría pedirle que, por favor, cancele este pedido en esta ocasión. Le ofrecemos nuestra más sinceras disculpas por no haber podido satisfacer su necesidad para este pedido.

Para cancelar, visite el historial de pedidos de la pantalla de pedidos del cliente; allí verá el botón de la parte superior derecha de la pantalla.

Haga clic en el botón "cancelar solicitud" para que su pedido se cancele.

No se preocupe ya que no se le cobrará ningún importe puesto que no le enviamos el artículo.

Gracias

修正後
Buenos días:
Gracias por su pedido.

He detectado que el artículo que pidió está fuera de stock.
Lamentamos profundamente no poder servirle su pedido.

Tampoco tenemos certeza respecto a cuándo podremos reponer ese artículo en nuestro stock, lo sentimos, y nos gustaría pedirle que, por favor, cancele este pedido en esta ocasión. Le ofrecemos nuestras más sinceras disculpas por no haber podido satisfacer su necesidad para este pedido.

Para cancelar, visite el historial de pedidos de la pantalla de pedidos del cliente; allí verá el botón de la parte superior derecha de la pantalla.

Haga clic en el botón "cancelar solicitud" para que su pedido se cancele.

No se preocupe ya que no se le cobrará ningún importe puesto que no le enviamos el artículo.

Gracias

Encuentro pocos fallos en la traducción pero apuntaría que:
"...pidió está *fuera de stock." — > "...pidió no se encuentra en nuestros almacenes.", para evitar el uso de anglicismos.
"...cuándo podremos reponer ese artículo en nuestro *stock..." —> "...cuándo se repondrá ese artículo..." o "...cuándo volverá a estar disponible ese artículo...", por el mismo motivo.
"...no haber podido satisfacer su necesidad para este pedido." —> "...no haber podido cumplir con su pedido.", para no hacer una traducción literal que, a mi parecer, puede sonar extraña en español.
"...para que su pedido se cancele." —> "...para cancelar su pedido.", por el mismo motivo que el error anterior.

コメントを追加