Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、日本茶 3袋を低価格($1)で提供しているのは、世界中の多くの方に美味しいお茶を試飲していただきたいという思いからでした。(この価格での提供はまもな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2019/02/20 13:14:39 閲覧 2691回
残り時間: 終了

現在、日本茶 3袋を低価格($1)で提供しているのは、世界中の多くの方に美味しいお茶を試飲していただきたいという思いからでした。(この価格での提供はまもなく終了です)
こちらの商品は大変お得な1箱50袋入りがあります。今週中に出品しますのでご希望でしたらご利用下さい。この商品は日本では約1,000円で販売されています。なるべく早く安全にお届けしたいので、書留扱いの国際eパケットで発送します。(送料で1,000円以上かかります) ほぼ原価の特別価格で提供します。(送料込 $18)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 13:21:23に投稿されました
The fact that I offer the three Japanese teabags for the low price ($1) at the moment is because I would like many people in the world try this delicious tea. (The product offering with this price ends soon)
A very reasonable box of this product with 50 teabags is available, too. Please order if you like as it will be listed this week. This item is sold for about 1,000 yen in Japan. In order to ship promptly and safely, we use the international e-packet as a registered mail. (Shipping fee for this is 1,000 yen) This item is offered for the special price which is almost as low as the raw cost. ($18 including shipping)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
いつもありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 13:25:08に投稿されました
Currently, that offering Japanese tea 3 bags at a price of ($1) was that we want people in the world can drink the tasty tea. (This price will be over soon.) This product is really reasonable 1 box with 50 bags. As we will list during this week, please purchase it, if you please. This product, in Japan, is sold for 1,000 yen. As we wish to deliver to you safely as much as possible, we will send it to you by registered international e packet. (shipping costs more than 1,000 yen) We will offer you at a price of non-profit. (including shipping it costs $18)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
いつもありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年弱前
こちらこそ有り難う御座います。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 13:25:18に投稿されました
The reason why we provide 3 packs of Japanese tea with reasonable price at the moment is that we would like people all over the world to try our beautiful tea. (We will soon stop this offer.)
We also have a deal that comes 50 packs in 1 box which is very reasonable.
It will be available this week, so if you are interested, please check it out.
This product is sold with 1,000 yen in Japan.
We are committed to delivering safely so we will ship it with an international e package. ( for your information, this will cost over 1,000yen)
We offer a special deal! ($18 shipping included)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 13:37:50に投稿されました
At the moment, the reason of selling three bags of Japanese tea at only 1USD is because I want everyone worldwide know trying this nice tea.
(This promotion will end soon)
There is a 50 bags set as a promotion. I will show it on the market, if you like I do hope you will use it. This set is now being sold at 1000JPY at the moment. I will use registered international e-packet for delivering because I hope the item will be delivered safely and fast.(The shipping charge will be incurred at more than 1000JPY). Therefore I will offer this at almost original price for a special sale.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
先日の件、無事解決しました。温かいメッセージをありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
apollon様、今回も貴重な翻訳の機会をありがとうございました。先日の件、無事解決なさったとの事、本当に良かったです(^^)。安心致しました。
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/20 13:29:59に投稿されました
The reason why we are currently offering 3 Japanese bags at a low price ($ 1) is because of the desire worldwide people to taste delicious tea. (Offer at this price will close soon)
This product has very affordable 1 box of 50 bags. Since it will be posted during this week, please use it if you like. This product is sold at about 1,000 yen in Japan. I want to deliver it safely as soon as possible, so let me send it by registered e-packet handled by registered mail. (Shipping fee costs 1,000 yen or more) We offer at a special price which is almost equal with first cost. (Shipping included $ 18)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 6年弱前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。