Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ビクトリア、昨日みんな無事に日本へ帰国出来ました。数名は熱が出て成田で宿泊をしましたが、その子達も今日、神戸に帰ってきます。 本当に沢山お世話になりありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yumi33による依頼 2019/02/17 15:34:51 閲覧 2439回
残り時間: 終了

ビクトリア、昨日みんな無事に日本へ帰国出来ました。数名は熱が出て成田で宿泊をしましたが、その子達も今日、神戸に帰ってきます。
本当に沢山お世話になりありがとうございました!サナも時差ボケでさっき寝始めてしまいましたが、とても元気に帰ってきてくれました!素敵なあなた達ファミリーとの出会いや、Dianna とPTAのSaoriさんや去年お世話になったDonやTessaにも会えた事を話している途中で寝始めてしまいました。また後でサナの話を沢山聞きたいと思っています。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:51:16に投稿されました
Victoria, all of us managed to come back to Japan safely yesterday. Some of us got fever and had to stay in Narita but they could come back to Kobe today as well.
Thank you so much for everything! Sana is jet lagged and fell asleep a moment ago but she’s alright back home! She fell asleep while she’s talking about her new encounter to you guys such a great family and that she could also meet Dianna and Saori from the PTA, Don and Tessa she got support from last year. I would loved to ask her lots of more questions about her stay when she wakes up too.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:41:46に投稿されました
Victoria, all of them came back to Japan yesterday in one piece. Some of them had a fever and stayed in Narita, but they also are back in Kobe today.
Thank you very much for your support. Sana started sleeping a few minutes ago due to jet lag, but she came back in good health. She started sleeping when she was talking about meeting a nice family you, Diana and Saori of PTA as well as Don and Tessa who supported her last year. I am going to hear about Sana a lot later.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:47:43に投稿されました
Victoria,
We all arrived back in Japan in one piece yesterday. Some ended up staying in Narita for having got a fever, however they will be returning to Kobe some time today, too.
Indeed, you took good care of us! Sana just went to bed earlier because of the jet lag, but she was in full of spirit to have returned here! She had started mentioning about the wonderful encounter with you all, the host family, and Don and Tessa who took care of Dianna and Saori from PTA last year and fell asleep without finishing the story. I would like to hear more about Sana's stories later on.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:51:42に投稿されました
Victoria, all were back to Japan safely yesterday.
A few members had a fever flying back to Narita and stayed there on the day of arrival. They were back to Kobe later.
I really thank you for your generous support for my kids. Sana still got a jetlag and started napping shortly.But they were fine for home.
She just started sleeping just in the middle of talking she could meet Dianna, Saori at PTA, and Don and Tessa had taken care of her so much last year.
Later I would like to hear about lots of stories during her stay at this time.

お疲れが出ないよう日曜日はゆっくり休んで下さい!

さおり元気ですか?サナがローラースケートパーティでさおりとエミに会えたよと話していました!サナは最初分からなくて何度も二人を見ていたそうです。彼女の動きが怪しくてびっくりさせてしまわなかったでしょうか。学校でエミちゃんを探して会えたら渡したいものがあったのに、渡しそびれたらしいので今日送りました!
今度はショウマが行くと言ってくれたら良いなぁと思っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:45:54に投稿されました
Please take a rest on Sunday. I do not want you to feel tired.

Is Saori fine? Sana said that she met Saori and Emi in roller skating party. She had not recognized them at first and seen them repeatedly. Was her behavior strange enough to amaze them? She wanted to look for Emi in school and hand out an item if she could see her. But as she could not hand it out, she sent it today.
I hope that Shoma says that he goes there this time.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:44:28に投稿されました
Please assure to rest for no fatigue on Sunday!
How are you, Saori?
Sana told me that she could meet EMI at the party. At first, she didn't who she was and looked a few times looking at her. was she astonished with her behaviour because it was fishy?
She had something to give to Emi at school but she couldn't manage to do so. I sent it today.
I hope that Shoma will go next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。