Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 送料が前回と比べて高いとおもうのですが、どうしてですか 1つにまとめないで3個に分けて送っていただいたほうが安くなるのですか またもう3個追加した...

This requests contains 128 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , garyou_tensei , nndd ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kita at 15 Nov 2011 at 17:19 1542 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

送料が前回と比べて高いとおもうのですが、どうしてですか

1つにまとめないで3個に分けて送っていただいたほうが安くなるのですか
またもう3個追加した場合の送料はどうなりますか。

同じ品の在庫はまだありますか、数がまとまれば割引になりますか

ご回答よろしくお願いします

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 17:30
I think the shipping fee is more expensive than the last time and would like to know why.

Would it be cheaper to separate into 3 rather than send at one time?
Also could you tell me how much the shipping fee if I ordered 3 more?

Do you have the stock for the same item? If I purchase more, would you give me some discount?

Thank you for your help in advance
garyou_tensei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 17:36
The shipping costs seem higher than last time - why is this?

Will it cost less if I ask you to send the 3 items separately, instead of at once?
How much will shipping cost if I order 3 additional items?

Do you have more of the items in stock? Do you have a discount for multiple orders?

Thank you in advance.
nndd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 17:35
I think the shipping fee is more expensive than before. Could I know the reason why?

Is it discounted when it is delivered 3 items separately rather than at one time?
And how much does it cost in case of additional 3 items more?

Could I know you still hold same items in stock and have any volume discount?

I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime