Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を追加注文いただきありがとうございます。 2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。 送料について。 送料は荷物の総重量によって決まります。 (本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん chihiro0921 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2019/02/02 19:40:45 閲覧 2980回
残り時間: 終了

商品を追加注文いただきありがとうございます。
2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。

送料について。
送料は荷物の総重量によって決まります。
(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)

今回こちらの商品は送料を安く設定しています。
ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。
送料合計$9を頂いていますが
2冊同梱発送ですと本来は$25.00です

その為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。
割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 19:48:31に投稿されました
Thank you for the additional order.
Within two days, I will ship 2 books packed together.

As for shipping charges.
Shipping charge is decided in its gross weight.
(For books, the more pages the more it costs)

This time, this item is set cheap in shipping charge.
A's shipping charge to Europe is written as $5, real price is $8.
Although we have total $9 for shipping, as it is 2 books packed together, it cost is $25.

Therefore, even though shipped 2 books together, the shipping charges cannot be reduced.
Please understand it is a reasonable shipping charge even without discount.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 19:49:33に投稿されました
Thank you very much for placing an additional order for our items.
We will enclose two copies of the books within two days.

Regarding the shipping fee:
The shipping fee will be determined by the total weight of the items you purchase.
(In the case of books, the shipping fee will be more expensive if the number of page gets more.)

In this particular item. the shipping fee is set relatively low.
The shipping fee to European countries of A is described as $5, but the regular shipping fee is $8.
I already have received $9 in total from you. but the regular shipping fee would be $25 in the case that I enclose the two books.

Therefore, I am sorry that I cannot discount the shipping fee even if I bundle those two books.
Please note that the original shipping fee itself has been already discounted so that you can save money.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 19:46:40に投稿されました
Thank you very much for additional order.
Within next two days I will ship two books together for you.
About the shipping charge,
It depends on the total weight of the items.
Regarding the books when increasing the number pages will lead the shipping charge as well.

I have set the lower shipping charge for you about this item.
It is saying that for Europe, the shipping of A will be 5 dollars but nominal charge will be 8 dollars.
As I receive 9 dollars but for two books need 25 dollars together.
Therefore we can not get you any cheaper for two books together.
Please note that it is already good price for you, even without any discount.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
chihiro0921
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 20:04:19に投稿されました
Thank you for your additional order.
We would deliver the packed 2 books within 2 days.

About shipping fee.
The fee is decided by the total weight of the package.
(For books, the fee gets higher if the books have more pages and get more weight.)

In this time, the shipping fee of the product is set cheaper.
We mention that the A's fee to Europe is $5, but the regular price is $8.
You paid $9 as the total shipping fee,
but this is usually $25.00 in case of shipping the packed 2 books.

For that reason, we could not give you more discount if the books are delivered in the same time.
You can get the reasonable shipping fee even if you do not get a discount.
Thank you for your understanding. Thank you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ送料の説明文です。なるべく依頼した文面に忠実で、丁寧な文面で英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。