[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を追加注文いただきありがとうございます。 2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。 送料について。 送料は荷物の総重量によって決まります。 (本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん steveforest さん chihiro0921 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2019/02/02 19:40:45 閲覧 2715回
残り時間: 終了

商品を追加注文いただきありがとうございます。
2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。

送料について。
送料は荷物の総重量によって決まります。
(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)

今回こちらの商品は送料を安く設定しています。
ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。
送料合計$9を頂いていますが
2冊同梱発送ですと本来は$25.00です

その為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。
割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください

Thank you very much for additional order.
Within next two days I will ship two books together for you.
About the shipping charge,
It depends on the total weight of the items.
Regarding the books when increasing the number pages will lead the shipping charge as well.

I have set the lower shipping charge for you about this item.
It is saying that for Europe, the shipping of A will be 5 dollars but nominal charge will be 8 dollars.
As I receive 9 dollars but for two books need 25 dollars together.
Therefore we can not get you any cheaper for two books together.
Please note that it is already good price for you, even without any discount.

クライアント

備考

お客様へ送料の説明文です。なるべく依頼した文面に忠実で、丁寧な文面で英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。