[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のご返信ありがとうございました。 アマゾンからの連絡は本日届きました。 アマゾンDEから追加の連絡が来ましたので添付いたしました。 threshol...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん hkuro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2019/01/30 00:54:12 閲覧 2031回
残り時間: 終了

早速のご返信ありがとうございました。
アマゾンからの連絡は本日届きました。
アマゾンDEから追加の連絡が来ましたので添付いたしました。

threshold は超えていません。昨年については決してthreshold を超えないように注意してきました。
念のため昨年の売り上げ合計をDE、ESともに計算しましたが、threshold までは余裕がありました。
売上のファイルをそれぞれフォルダに入れましたので、こちらも送付いたします。
何卒よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 00:59:52に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.
I received a message from Amazon today.
As I received an additional message from Amazon DE, I have attached it.

Our sales did not go over the threshold. Last year, I kept paying attention so that the sales never went over the threshold.
I calculated the total amount of our sales for both DE and ES last year just to make sure, we had a little more room before reaching the threshold.
I put the sales files into the folder for each, so I am sending the files, too.
I appreciate your confirmation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 00:58:19に投稿されました
Thanks for your prompt reply.
Amazon contacted me today.
I attached additional contact from Amazon DE for your reference.

Threshold has not been exceeded. I paid attention not to exceed threshold last year.
Just in case, I calculated total sales of last year for both DE and ES, but there was enough capacity left for threshold. I put final sales in folders respectively, and I'm sending them to you.
Thank you in advance.
hkuro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 01:06:39に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I received a contact from Amazon today.
I received additional contact from Amazon DE so I attatchd to this.

I did not exceed the threashold, I tried very carefully never to exceed the threshold.

I summed up sales for DE and ES each for last year to make sure, it has some room to the threashold.

I enclosed each sales files into folders so i"ll send them to you.

Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。