[Translation from Japanese to English ] I understood about the sale right. I also read the price list. Do you meant ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by littleboyarnold at 28 Jan 2019 at 14:47 1877 views
Time left: Finished

販売権の件、承知しました。
また、価格表を読みました。今後はNo5の値段でお取り引きできるという意味ですか?

一度に大量ではなく、こまめに注文することもあると思いますが、
毎回No5の価格で良いですか?

今回また再注文しますがあまり数量は多くありません。

交換品については次回の注文と一緒に送ってください。

タブレットは二月初旬に改めてご注文します。


それから、インボイスの金額が低いので税関で止められます。
アンダーバリューは税関に止められてしまうので、正確に書いてください。





atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2019 at 14:55
I understood about the sale right.
I also read the price list. Do you meant that we will be able to deal with by the price of No5 in the future?

I will make order, not bulk at a time but small quantity in many times.
Can I purchase them by the price of No5 every time?

I will order again this time, but the quantity is small.

Please send me the replacement with the items of the next order together.

I will order the tablet in the beginning of February.

Also, since the amount of the invoice is low, the customs stop to import.
Undervalued item is stopped to import by the customs, so please write it correctly.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2019 at 15:05
I have confirmed the dealership.
Also, I have read the price list. Does it mean that you trade us at No.5's price next time ?

Instead of ordering a lot at once, I think I will sometimes order little by little, are you okay the price at No5?

I will order again but there will not be many.
Please send a replaced item with items which I have order at this time.

I will order a tablet at fist of February again.
Moreover, the invoice is low, so it will be stopped at the custom.
Please write under value exactly otherwise it will be stopped at the custom.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime