[Translation from English to Japanese ] Originally associated with the Surrealist painters and poets during the 1950s...

This requests contains 1217 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , ksg1r ) .

Requested by iris at 14 Nov 2011 at 21:01 1445 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Originally associated with the Surrealist painters and poets during the 1950s, Cornell, like Arshile Gorky, was regarded by many as an anomaly,an artist on the fringes of the Abstract Expressionist movement rather than an integral part of it.Both the Abstract Expressionists and their critics sought to define the new painting and sculpture in terms of large scale and abstract vocabulary of images,neither of which suited Cornell.On the other hand,many of these same artists,de Kooning, Motherwell,and Newman among them, thought of Cornell as a colleague.Cornell agreed,noting that the only time he felt he belonged was in the Egan days.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 21:31
1950年代の間、シュールレアリストの画家や詩人と友であったCornellは、Arshile Gorkyのように抽象的表現主義の主流と言うよりは、二次的なものとしてみなされた。抽象的表現主義者と批評家は、大きなスケールや、イメージの抽象的な語彙において、新しい画法や彫刻を定義することを模索していた。そして、そのどちらもCornellには適さない物であった。一方、de Kooning、Motherwell、Newmanなどこれら同様のアーティストの多くは、Cornellを仲間と考えていた。Cornellは、彼が属していると感じた唯一の時間は、Eganの日々だけだったと同意した。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 00:02
本来は、Arshile Gorky 同様、1950年代にシュールレアリストの画家と詩人としてとらえられていた Cornell だが、彼は多くの人々により、抽象表現主義傾向にある画家の一人としてではなく、変質的な抽象表現主義傾向の末端に係る画家として知られていた。抽象表現主義もその批評家たちも新たに、Cornell にはしっくりこない言葉ではあるが、大規模で抽象表現主義でいうイメージにおいて、絵画と彫像を定義しようとしていた。その一方、de Kooning、Motherwell そして Newman らを筆頭とする多くの同アーティスト達は、Cornell を同士としていた。Cornell はそれに賛同し、彼が唯一自分が時代にふさわしいと思えた時期は、Egan の日々のみであった。


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 07:37
そもそも、50年代のシュールレアリストである画家と詩人達に関して、コーネルはアーシル・ゴーキー同様多くの人から、例外的で、抽象表現運動の一部分というよりはその先端に位置する芸術家と見なされていた。抽象芸術家はその批評家達も共に新たな絵画と彫刻を、大げさなスケールとイメージの抽象的な言葉を用いて定義しようとしたが、その方法はコーネルには合わないものであった。しかし他方で、デ・クーニング、マザーウェル、ニューマン、その他多くの芸術家達はコーネルを仲間と見なしていた。コーネルは、彼がどこにも属していないと感じたのは、唯一イーガンギャラリー時代である、と認めている。
Original Text / English Copy

Cornell shared with them an interest in the improvisational, the painterly, and the sublime that is as consequential to their work as scale and abstraction.Cornell may have seemed "out of his time"; perhaps he was born a few decades too late, or perhaps his art was a few decades too early. Beginning in the mid- to late 1980s, however, when movements were on the decline, Cornell's work emerged from a fashionable obscurity~helped considerably by his l980-81 exhibition at The Museum of Modern Art in New York~to find ever greater appreciation and consistently larger audiences.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 06:47
コーネルは即興や絵画や崇高さへの興味を、規模と抽象化を表現する作品の必然として、彼らとと分かち合った。コーネルは「時代遅れ」のように見えたかもしれない。多分、彼は数十年遅く生まれすぎた。または、彼のアートは数十年早過ぎた。しかし、1980年代半ばから後半にかけて趨勢が衰えてきたとき、コーネルの作品はニューヨーク近代美術館で彼のl980- 81展覧会に大いに助けられ、より深い理解と多数の観賞者を得ることによって、洗練された不明瞭で雑多なものの中から現れた。
ksg1r
ksg1r- almost 13 years ago
規模と抽象化(scale and abstraction)はアートの専門用語かもしれませんが、調べても分からなかったので通常の意味で翻訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime