[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。残念ですが、日本への配送をしていないならば仕方がありません。もし今の私のパサデナの住所に1週間以内にこのアイテムが届く郵便方法があればそれで...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん huihuimelon さん a_yuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/22 22:26:23 閲覧 2338回
残り時間: 終了

了解しました。残念ですが、日本への配送をしていないならば仕方がありません。もし今の私のパサデナの住所に1週間以内にこのアイテムが届く郵便方法があればそれでも良いのですが、なければ今回の取引のキャンセルをお願いいたします。よろしくです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 22:30:53に投稿されました
I understand. It is unfortunate but since the shipping for Japan is not available, there is nothing we can do about it. If there is any way the item would be delivered to my address in Pasadena within a week, it would be acceptable otherwise please cancel the order transaction. Thank you and best regards,
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 22:45:40に投稿されました
I got it. Unfortunately, I got to give in if they are not doing the shipping to Japan, if there is somewhat shipping method that make this item to be delivered to my current address in Pasadena within one week then I’d be fine with that but if there isn’t any then I will cancel this deal. Thank you.
a_yuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/22 22:54:27に投稿されました
I understand.
Unfortunately ,I have no choice if you don't ship to Japan.
If you have a method of mailing this item to my current Pasadena address within a week,It is OK.
Otherwise,please cancel this dealings.
I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。