Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for waiting. The bezel and the band for the watch had been deliv...

This requests contains 146 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( takuzo , milkjam , diego ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by rockey at 14 Nov 2011 at 19:58 1446 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お待たせしました。

私の手元に腕時計のベゼルとバンドが届いたので、
明日あなた宛に発送いたします。

思ったよりも早く入手ができてよかった。

はやく届いたほうが良いと思うからEMSで発送するね。

送料はすでにもらっているから心配は不要だよ。

他にも必要なものがあれば何でも探すからいつでも連絡してください。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 20:05
Thank you for waiting.

The bezel and the band for the watch had been delivered to me, so I will ship them to you tomorrow.

I am glad I could get them than I expected.

I will send them by EMS since it is better they reach you quickly.

Do not worry about the shipment fee. I have already received it.

If you need anything else, I will find whatever it is. Please contact me in that case.
milkjam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 20:34
Thank you for waiting.

I have just got the watch bezel and band, so I will ship the item to you tomorrow.

I am happy to have got it earlier than I had expected.

I will send by EMS so that you can get it early.

I already got the shipping cost from you. So you have only to wait for them to arrive.

Please inform me whenever you need something else. I will be glad to find what you want to have.
takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2011 at 20:39
Thank you for waiting.

The bezel and band for the watch has arrived, and I will ship it to you tomorrow.

I am glad that it arrived sooner than I expected.

I am shipping it by EMS as I believe it is better to reach you sooner.

I have already received the shipping fee so no worries on that.

Please feel free to contact me if you have anything else that you want me to find for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime