[Translation from Japanese to English ] The current logo is not bad, but to do decals and rasa cuts and various proce...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by otaka0706 at 19 Jan 2019 at 10:34 3298 views
Time left: Finished

今のロゴも悪くはないんだ
でも、デカールやラーザーカットなどをしたり、いろんな加工でイベント品を考えること
今現在のロゴではやりにくいんだよね...

個人的に受けて頂けるのであれば売りひしいなぁ、
期限なし、報酬は前払い、
このようなら条件ならうけてもらえそいかな?

見積り含めでお願いしまする
Otaka

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2019 at 10:40
The current logo is not bad, but to do decals and rasa cuts and various processing events items, the current logo is difficult to handle.

If personally accepted, it is easy to sell.
Without due date, pre-payment.
If the conditions are like above, they can be accepted?

Please send me including its estimate.
Otaka,
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2019 at 10:46
The present logo is not bad.
But when I think of lots of modifications for events, like decal or laser cutting and so on, the present logo is not easy to work with.

If it is possible for him to accept a private request, I hope to buy one.
There should be no time limit and I will pay in advance.
I wonder if he will accept the work in this condition.

Can you ask him and get the estimate, if possible?
Thanks,

Otaka

Client

Additional info

今のロゴも悪くはないんだ
でも、デカールやラーザーカットなどをしたり、いろんな加工でイベント品を考えること
今現在のロゴではやりにくいんだよね...

個人的に受けて頂けるのであれば売りひしいなぁ、
期限なし、報酬は前払い、
このようなら条件ならうけてもらえそいかな?

見積り含めでお願いしまする
Otaka

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime