Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am OO of OO company. OO from the same company has contacted you before. ...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by carodesign at 10 Jan 2019 at 08:41 2666 views
Time left: Finished

私は〇〇社の〇〇と申します。
以前、同社の〇〇さんがあなたとコンタクトをしていました。

以前あなたとコンタクトをしていたコラーゲンはまだ取り扱っていますか。
現在、日本ではコラーゲンの原料が不足しています。
もし在庫があれば、規格書等の情報が欲しいです。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 08:48
I am OO of OO company.
OO from the same company has contacted you before.
Do you still carry the collagen that OO contacted you about before?
At present the raw ingredients for collagen is insufficient in Japan.
If you have stocks I would like information on its standards etc.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 08:45
I am xx in xx.
xx in xx has contacted you before.

Are you still handling collagen about which we have been contacting?
We do not have enough material of the collagen in Japan currently.
If you have its inventory, I need to have information such as specification.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 08:48
My name is 〇〇, from 〇〇 company.
Previously, 〇〇 from the same company had been in contact with you.

Do you still offer collagen previously discussed with you?
Currently in Japan, there is not enough ingredients of collagen.
If you have stock, I'd like to have information such as specifications.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2019 at 08:49
This is 〇〇 from 〇〇 company.
I contacted Mr. / Ms. 〇〇 with you before.

Do you still deal with the collagen which I contacted you before?
The material of collagen is lack now in Japan. If you have any stock, I would like to get the information such as specification.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime