[Translation from Japanese to English ] 1) I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my cu...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , steveforest , romromkimiko1 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 02 Jan 2019 at 22:33 3462 views
Time left: Finished

1) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって商品を早めに送っていただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。

2) 今月末に日本に帰国するので、現住所での滞在は1月末になります。よって多少郵送料がかかっても商品が早く到着する便を選択していただけると幸いです。よろしくお願い申し上げます。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2019 at 22:51
1) I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. So I’d be grateful if you could send me the product a bit faster. Thank you so much.

2) I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. Do is be grateful if you could select the shipping method for the product to arrive faster even if I pay extra. Thank you.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2019 at 22:40
1)I will be returning to Japan the end of this month, I will be staying at current address until end of this month, too. For this reason, I highly appreciate it if you could send the item as soon as possible, please. Best regards.

2) As I am leaving for Japan the end of month, I will be staying at current address until end of this month, too. I highly appreciate it if you could arrange me to choose possible ealry courier even if it is necessary for additional postal charge. Best regards.
romromkimiko1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2019 at 22:51
1) I will go back to Japan at the end of this month so I am going to have stayed at the current address until the end of January. Therefore it would be greatful that you send the item sooner. Thanks for your understanding.

2) I will go back to Japan at the end of this month so I am going to have stayed at the current address until the end of January. Therefore I would not mind to cost a little more expensive for shipping fee if I can get the package earlier before I leave. Thanks for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime