[Translation from Japanese to English ] This has been a rare case since so many customer joined in the tour. As we h...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( loosing_b , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 02 Jan 2019 at 20:33 1953 views
Time left: Finished

ツアーには多くの方々に参加していただいておりますが、今回のようなケースは初めてのことでした。
今までは特に問題なくお客様に集合場所の情報の提供をしておりましたが、このようなケースが一つとして出ましたので、今後何か対策はしたいと思います。是非、また日本に来ることがあるようでしたら、無料でご参加いただけますのでご連絡ください。私もプログラムに参加できなかったことは非常に残念に思います。ご理解ください。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2019 at 20:39
This has been a rare case since so many customer joined in the tour.
As we had no such problems for notifying the place of gathering in advance, however, we will at most do we can do for solving the situation caused.
If we have chance that you will come back to Japan, we will offer you a tour at no charge,therefore I would like you to come back soon for letting us, please.
I am so sorry that you couldn't participate in our tour.
Please accept our apology at this time.
tadasuke1075 likes this translation
loosing_b
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2019 at 20:43
Many people participate in the tour, but the case like this one was the first time.
Until now I have provided information on the meeting place to the customer without any problems,
but since such a problem came out this time, I am considering to take some measures from now on.
If you have another chance to come to Japan, feel free to contact us. you can participate for free.
I am very sorry that I could not participate in the program.
thank you for your consideration.
tadasuke1075 likes this translation
loosing_b
loosing_b- over 5 years ago
すみません。最後の2文を訂正です。
I am very sorry that you could not participate in the program.
Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime