[日本語から英語への翻訳依頼] 私の質問に対し、あなたは“shutter works at all speeds”と回答した。だが、このカメラはシャッターをチャージすることも、切ることも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん katari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/11/13 01:06:04 閲覧 1220回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私の質問に対し、あなたは“shutter works at all speeds”と回答した。だが、このカメラはシャッターをチャージすることも、切ることもまったく出来ない状態です。これは内部の機械が完全に壊れている。そして、このような症状は輸送中に生じるものではない。仮に、輸送中の震動などで生じたのであれば、もっと弱い部品であるフォーカシングスクリーンが割れていなければならない。しかし、この弱いガラス製のスクリーンには異常がない。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 01:34:10に投稿されました
Your answer to my question was "shutter works at all speeds." However, this camera does not allow the shutter to either charge or release. This only means one thing; i.e., the internal mechanism is broken. I do not believe this happened during shipping. Let's say it did happen during shipping due to excessive vibration; however, in such a case, much more fragile focusing screen should also be broken. In reality, this fragile glass screen is intact and shows no sign of abnormality.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
こちらも非常に速く、素晴らしい翻訳をしていただき誠にありがとうございました!大変助かります!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
評価とチップありがとうございます:)
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 02:25:40に投稿されました
You replied to my question as saying, "shutter works at all speeds". However, I cannot even charge the shutter or release the shutter on this camera. This means that the internal device is broken. Also, this kind of faulty should not be caused during the shipment. Let's say that this was caused by the movements and vibrations during the shipment. If so, the weaker parts such as its focusing screen should have been broken too. However, there is no problem seen on the fragile screen which is made of glass.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!
yakuok
yakuok- 12年以上前
@yoshidama 評価とポイント、ありがとうございました。
katari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/13 01:46:30に投稿されました
You answered my question with "shutter works at all speeds". However this camera can't charge of shutter and shut it down also. The camera must be broken internally. It might be not happened in course of transmission. If it was happened in course of transmission because of shake etc., focusing screen should be broken first. But this fragile glass screen is fine.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。