Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please check in the elevator stopped on the second floor. The waist water ho...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by izumi_artisan at 28 Dec 2018 at 10:06 2099 views
Time left: Finished

二階に停めたエレベーターの中をよく調べてみよう。
排水口はエレベーターを二階に停めた状態でないと見ることは出来ない。


あなたの対処に感謝いたします。
ひとつ相談したいのですが、昨日からappodealの管理画面が正常に動かず、売り上げも確認出来ず設定も変更出来ない状態に陥っています。私はアカウントマネージャーに連絡しましたが、そちら側ではこのバグは確認されないようです。
私は全てのブラウザ、PC、他のアカウントで試しましたが全て同じ症状です。
良かったら協力してくれると助かります。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2018 at 10:13
Please check in the elevator stopped on the second floor.
The waist water hole can be seen only by stopping the elevator on the second floor.

We appreciate your kindness.
We have one thing to ask you, which is from yesterday appodeal managing screen has not been working, and it is in a situation of sales cannot be checked nor setting can be changed. I contacted the account manager but there is no bug found there.
I tried all browser, PC and other accounts, but they are all in the same situation.
If you please, please support us.
izumi_artisan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2018 at 10:12
Take a look inside the elevator stopped at the second floor.
Drainage can only be seen well when stopping elevator at the second floor.
I really appreciated your work at this time.
Once thing to note, management screen for appodeal have not been seen since yesterday.
I am facing I can not check our sales report and no way for configuration setting.
I made a contacted to the account manager regarding this.
They can not confirm what is going on.
We have tried in every kind of browsers, PC and other account.
Situation can not be change at all.
Please give me your advice.
izumi_artisan likes this translation

Client

Additional info

上の二文は、ややカジュアルな文体でお願いします。

「あなたの対処に~」以降はビジネスメールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime