Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] How are you? We moved to Mitaka city last December 17. Two households with...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora ) and was completed in 21 hours 7 minutes .

Requested by akinon1103 at 25 Dec 2018 at 11:36 2007 views
Time left: Finished

お元気ですか?
私達は12月17日に三鷹市に引っ越しをしました。
花子夫婦と二世帯です。

以前、あなた達には大変お世話になり感謝しております。
日本にいらっしゃる時がありましたら、是非、我が家にお越しください。
JR三鷹駅から徒歩3分です。

あなたの叔母さんに祖父母のお墓のことで手紙をかきました。
叔母さんの住所がわからないので、あなたのところへ送りました。
渡してもらえると助かります。
よろしくお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2018 at 12:30
How are you?
We moved to Mitaka city last December 17.
Two households with Mr. and Mrs. Hanako.

We are extremely grateful for the kindness we have received from you.
If you should ever be in Japan, by all means please stop by our house.
It's a 3 minute walk from JR Mitaka station.

I wrote a letter to your aunt about your grandparents' grave.
I don't know your aunt's address so I sent it to your place.
It would be great if you can hand it to her for me.
Hoping for your kindness.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2018 at 08:43
How are you?
We moved to Mitaka City on 17th December.
We now live alongside Hanako’s family.

We are very grateful for the kind support you have shown us in the past.
Please come to our house if you ever happen to come to Japan.
We are only a 3-minute walk away from JR Mitaka Station.

I wrote to your aunt about my grandparents’ grave.
I don’t know your aunt's address though, so I sent it to you instead.
Please help me pass it along to her.
Thank you.
akinon1103 likes this translation
karekora
karekora- almost 6 years ago
ご利用をいただき誠に有難うございます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime