Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便局に連絡しました。 基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokuchan2016による依頼 2018/12/20 10:42:32 閲覧 2433回
残り時間: 終了

日本郵便局に連絡しました。
基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 10:46:43に投稿されました
We contacted Japan Post Office.
Basically, before shipping from the US, tracking information is input to Japan Post. When reached in Japan, it is picked up right away and delivered inside Japan. This time, as a tracking number was not input, it is taking time at the Post investigation. Please contact the post office a tacking information from Global Post.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 10:46:03に投稿されました
I contacted Japan Post.
As a basic rule, a tracking information is entered to Japan Post prior to export from the US. Once the parcel arrives in japan, it will be picked up right away and delivered to the domestic destination. Since the tracking information has not been entered for this time, the investigation has been taking long at the post office. Please have the global post contacting the post office of the tracking information.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 10:51:29に投稿されました
I contacted to the Japan Post Office.
Basically, the tracking information is input to Japan Post Office before export from America. As soon as arriving to Japan, it picks up immediately and delivered in Japan. As the tracking information was not input this time, it takes time to look into it by the post office. Please contact the tracking information to the post office from the global post.
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 10:47:55に投稿されました
I contacted post office in Japan.
Tracking number is inputted to post office in Japan before the goods is exported from USA basically/
After the goods reaches Japan, it is picked up and delivered. Because the tracking number has not been inputted in this time, it takes time for the post office to check the situation. Please inform the tracking number from global post to post office.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。