翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/12/20 10:47:55

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
日本語

日本郵便局に連絡しました。
基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。

英語

I contacted post office in Japan.
Tracking number is inputted to post office in Japan before the goods is exported from USA basically/
After the goods reaches Japan, it is picked up and delivered. Because the tracking number has not been inputted in this time, it takes time for the post office to check the situation. Please inform the tracking number from global post to post office.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/12/21 11:08:45

元の翻訳
I contacted post office in Japan.
Tracking number is inputted to post office in Japan before the goods is exported from USA basically/
After the goods reaches Japan, it is picked up and delivered. Because the tracking number has not been inputted in this time, it takes time for the post office to check the situation. Please inform the tracking number from global post to post office.

修正後
I contacted the post office in Japan.
Tracking number is inputted to post office in Japan before the goods is exported from USA basically/
After the item reaches Japan, it is picked up and delivered. Because the tracking number has not been inputted in this time, it takes time for the post office to check the situation. Please inform the tracking number from global post to post office.

コメントを追加